Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu. O.K.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu ślubu. O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Akt ślubu nr 8 z 1831 r. między Adalbertusem Przybylskim a Cathariną Dornionką: https://szukajwarchiwach.pl/53/3530/0/6 ... H0rQrJHRig
Z góry dziękuję
Andrzej
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2018, 09:51 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ponieważ jest to dział tłumaczeń, domyślam się, że chodzi o przełożenie na polski łacińskiego AM, nie zaś o jego rozszyfrowanie (nie jest on zaszyfrowany ani nieczytelny — rozumiem więc, że nie chodzi też o jego przepisanie po łacinie).

nr 8 / 20 XI / ten co wyżej [tzn. Franciszek Zieliński, komendarz] / Wojciech Przybylski, wdowiec, kmieć czynszownik; Katarzyna Dornianka, panna; oboje z Góry; zaślubieni w kościele / mąż już żył [w małżeństwie]; niewiasta pod rodzicami [tzn. pod ich opieką] / 48 l.; 22 l. / oboje katolicy / zezwolenie rodziców, opiekunów i sędziego pokoju / 1. 30 X; 2. 1 XI; 3 . 6. XI / nie było żadnej [dyspensy od zapowiedzi] / Mateusz Borkowski, czynszownik z Góry; Jan Nowotny, sołtys z Góry
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”