akt z 1740 roku

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

akt z 1740 roku

Post autor: kondex77 »

Witam proszę o przetłumaczenie poniższego aktu. Dziękuję Konrad

https://zapodaj.net/075a9d0d832f1.jpg.html
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

akt z 1740 roku

Post autor: historyk1920 »

Witam
Tłumaczenie Aktu ;
Roku 1740 dnia 23 czerwca Ja jak wyżej Ochrzciłem bliźnięta
imieniem syn JAN i córka MARIANNA. Rodziców tu obecnych Adalbertusa
Krogulec i Agnieszki - prawowitych małżonkow.
Chrzestnymi chłopca byli;Szlachetny Pan Andreas Buczowski Administrator
Falko(może chodzi o folwark ??) i Pani Marianna Rotucza z Ratun(ia) i
córki Mathias Ogrodniczek oraz Marianna Krawendowiczowa z Falkowa.

Pozdrawiam
Marek
PS. Jeśli wystąpił błąd w tłumaczeniu-PROSZĘ znawców tematu o korektę - DZIĘKUJĘ
Ostatnio zmieniony pn 03 gru 2018, 09:04 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

akt z 1740 roku

Post autor: kondex77 »

Dziękuję Marku, czy mógłby jednak ktoś potwierdzić, że "Marianna Rotucza z Ratun(ia) " to będzie Marianna Ratuszna z Ratusza, Adalberus to Wojciech, Andreas Bucz(k)owski - Andrzej Buczowski ? Dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

akt z 1740 roku

Post autor: Malrom »

Generosus Dominus Andreas Buczowski /może powinno być Buczkowski/
Administrator Falkoviensis
et Domina Marianna Rotusza /Ratusza?/ de Ratusz. /czy jest taka miejscowość?/

Marianna Ratuszna /bez tytułu/ występująca w górnym akcie jako
chrzestna, może być plebei statu. Duchowny
dobrze wiedział jaki tytuł i komu przysługuje.

Marianna z aktu występuje jako Pani /Domina/

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt z 1740 roku

Post autor: Andrzej75 »

Ten akt był już tłumaczony 2 lata temu przeze mnie.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 160#344160
Przypominam, jak go wtedy przełożyłem:
R. 1740, dnia 23 VI - Ja, jw., ochrzciłem bliźnięta, którym nadałem imiona: chłopcu - Jan, a dziewczynce - Marianna; dzieci Wojciecha Kroguleckiego i Agnieszki, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: chłopca - urodzony pan Andrzej Buczowski, administrator fałkowski i pani Marianna Rotusza z Ratusza [de Ratusz], a dziewczynki - Maciej Ogrodniczek z Marianną Krawendowiczową z Fałkowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Re: akt z 1740 roku-OK

Post autor: kondex77 »

kondex77 pisze:Witam proszę o przetłumaczenie poniższego aktu. Dziękuję Konrad

https://zapodaj.net/075a9d0d832f1.jpg.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”