Akt Ślubu moich praprapradziadków-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt Ślubu moich praprapradziadków-ok

Post autor: olaf123456789 »

Proszę o to, żeby przetłumaczyć akt ślubu moich praprapradziadków Jakuba Hebla i Julianny Grużel.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/870be14e18c1f7e0
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/145da5972e82176b

Pozdrawiam Olaf
Ostatnio zmieniony śr 05 gru 2018, 14:59 przez olaf123456789, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Diese Seite funktioniert nicht metryki.genbaza.pl kann diese Anfrage momentan nicht verarbeiten.
HTTP ERROR 500
pozdrawiam Konrad.
olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Post autor: olaf123456789 »

konrad_orschevski pisze:Halo,Diese Seite funktioniert nicht metryki.genbaza.pl kann diese Anfrage momentan nicht verarbeiten.
HTTP ERROR 500
Teraz działa?

Pozdrawiam Olaf
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Olaf!
Dziala, nie dziala - strona wymaga logowania wiec nie kazdy ma dostep! Najlepiej sciagnij zdjecie i wstaw w jakims programie
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... nk&cid=128
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Post autor: olaf123456789 »

beatabistram pisze:Witaj Olaf!
Dziala, nie dziala - strona wymaga logowania wiec nie kazdy ma dostep! Najlepiej sciagnij zdjecie i wstaw w jakims programie
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... nk&cid=128
Wrzuciłem zdjęcia już, a jakby co to drugie zdjęcie to tylko akt po lewej, bo po prawej to już jest inny akt kogoś innego.

Pozdrawiam Olaf
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 1

USC Gniewino /Gnewau/ z siedzibą w Łężycach /Lensitz/,
23.01.1888

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia małżeństwa, oboje znani urzędnikowi,
i wyznania katolickiego,

1. dzierżawca /Pächter/ Jacob Casimir Hebel, wdowiec /Wittwer/,
urodzony 4.03.1847,
urodzony w Luzińskim Młynie /Lusiner Mühle/, parafia katolicka Luzino,
zam. w Pińskie /Pinsk/ wybudowanie w gminie Bieszkowice, powiat Wejherowo, Prusy Zachodnie
/Abbau in Gemeinde Bieschkowitz, Kreis Neustadt Westpreußen /,

syn małżonków, właściciela gospodarstwa chłopskiego /Bauerhofbesitzer/
Antona i Anny urodzonej Kwidzińskiej, Heblów, tam zmarłych i ostatnio
zamieszkałych w Luzińskim Młynie,

2.Julianna Franziska Grużel,
ur. 28.12.1868 w Łężycach, powiat Wejherowo w Prusach Zachodnich,
zam. Łężyce,

córka w Łężycach zmarłego mieszkańca /Einwohner/ Johann Grużel
i jego żony Julianna urodzona Warzewska,
zamieszkałej w Łężycach.

Swiadkowie, którzy zostali obrani i stawili się, oboje znani urzędnikowi,

3. kołodziej /Stellmacher/ Johann Grużel
lat 29 zam. Łężyce,
4. robotnik /Arbeiter/ Valentin Melzer
lat 45, zam. Łężyce.

Narzeczeni potwierdzili, że chcą zostać małżeństwem w obecności
świadków, i zgodnie z prawem zostali prawnym małżeństwem /skrót/

Podpisy:
Jacob Casimir Hebel,
Julianna Franziska Hebel geb. Grużel,
Johann Grużel,
+++ odręczne znaki świadka Valentin Melzer.

Urzędnik Stanu Cywilnego: F.Schulz albo Schulze.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”