Prośba o tłumaczenie- francuski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gosiapodlecka

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50

Prośba o tłumaczenie- francuski

Post autor: gosiapodlecka »

Witam serdecznie. Bardzo proszę o przetłumaczenie niżej zamieszczonego tekstu- odpowiedź pracownika Muzeum KL Natzweiler dotycząca mojego pradziadka.
Gosia Podlecka


Bonjour,
En réponse à votre demande concernant Monsieur Julian Majewski et après
des
recherches effectuées par Monsieur Robert STEEGMANN, j'ai l'honneur de vous

faire connaître les informations suivantes :

Nom : MAJEWSKI
Prénom : Julian
Catégorie : Politique
Date de naissance :08/02/1901
Matricule : 41811
Nationalité : Polonais
Date d'arrivée au KL-NATZWEILER 01/10/1944 venant du KL-STUTTHOF (Pologne)
Camp annexe : Bisigen

Je n'ai malheureusement pas d'autres renseingnements à vous communiquer.
Je reste à votre disposition pour toute autre question.

Cordialement

Elisabeth DOBERVA
Secrétaire de direction du
Centre européen du résistant déporté
Site de l'ancien camp de Natzweiler-Struthof
Ministère de la défense, DIACVG Alsace
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Prośba o tłumaczenie- francuski

Post autor: Krzyś »

Witam
Można skorzystać z tego:

http://translate.google.pl/#

Akurat ten tekst całkiem nieźle przetłumaczył.
Jeśli to za mało wiarygodne tłumaczenie dla Ciebie - może ktoś fachowo przetłumaczy z forumowiczów

Pasik Krzysztof
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Gosiu.

Na ilu jeszcze forach zamiescilas ta prosbe o tlumaczenie?
Odpowiedz masz juz na Forgenie!

Pozdrawiam
Elzbieta
gosiapodlecka

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 13 gru 2008, 00:50

Prośba o tłumaczenie- francuski

Post autor: gosiapodlecka »

Dziękuję za wskazówkę i pozdrawiam
Gosia Podlecka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Posłuchaj tego co Ci radzi elgra: nie lata się z tymi samymi tekstami po różnych forach.
Ja się specjalizuję w tekstach rosyjskich i mam z tym sporo roboty, ale ten tekst też przetłumaczyłem, bo chyba nikt nie zajmie się nim na naszym forum, po takim wstępie. Oto treść tłumaczenia:


Witam,
W odpowiedzi na Pańską prośbę odnośnie Pana Julian Majewski i po poszukiwaniach przeprowadzonych przez dr Robert Steegmann,
mam zaszczyt przekazać Panu następujące informacje:

Nazwisko: MAJEWSKI
Imię: Julian
Kategoria: Polityka
Data urodzenia: 08/02/1901
Nr Karty Rejestru: 41811
Narodowość: polska
Data przybycia do KL-NATZWEILER 01/10/1944 z KL-STUTTHOF(Polska)
Obóz dodatkowy: Bisigen

Niestety nie mam innych informacji do przekazania Państwu.

Pozostaję do Państwa dyspozycji na każde inne pytania.

Z poważaniem
Elisabeth DOBERVA
Sekretarz Europejskiego Centrum deportowanych bojowników
Strona byłego obozu Natzweiler-Struthof
Ministerstwo Obrony, DIACVG Alsace
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Magdalena_Smolska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 261
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 21:24
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: Magdalena_Smolska »

Dodam tylko, że "kategoria - polityka" odnosi się do zarejestrowania więźnia jako "więzień polityczny"
Tę kategorię otrzymywali prawie wszyscy więźniowie przybywający np. do KL Aushwitz.
Nawet dzieci były często zapisywane jako "więzień polityczny".

Pozdrawiam
Magdalena
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Gosiu,
A jednak nie miałem racji, że nikt tego tekstu nie ruszy. Znam ten obóz z własnych poszukiwań i jeszcze sprawdziłem dane z bazy Ancestry.com
Oto wynik:

France: Natzweiler-Struthof Concentration Camp Record Book, 1940-1945 about Julian Majewski
Name: Julian Majewski
Nationality: Polish
Born: 8 Feb 1901
Prisoner Number: 41811
Transfer: In Bisingen
Microfilm/Roll/Section: A3355/3/5
Alphabetical/Roll/Section: A3355/80/LEH-MAR
Record Number: 30813

Jak widać jest trochę więcej danych. Daję link:
http://search.ancestry.com/cgi-bin/sse. ... v=1&hovR=1
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
sentek32

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 10:00

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: sentek32 »

witam
Panie Jerzy dostałem taka notkę od Pani Krystyny
France: Natzweiler-Struthof Concentration Camp Record Book, 1940-1945
about Stefan Wrona
Name: Stefan Wrona
Nationality: Polish
Prisoner Number:13625
Remarks: Block 13
Alphabetical/Roll/Section:A3355/92/WIE-Z
Record Number: 12266
ale musze sie dowiedziec ile ten Stefan miał lat albo cos wiecej skad pochodzil lub imiona rodziców czy idzie to jakos znaleźć
Pozdrawiam Sebastian Chojnice
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: Oleszka »

Hej

a czy wiesz kiedy on zmarł?
Bo znalazłam w dokumentach z nadania obywatelstwa francuskiego z 1962 roku:

WRONA Stephans
Décret du 14 mars 1962

Pozdrawiam
Ola :)
sentek32

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 10:00

Prośba o tłumaczenie -francuski

Post autor: sentek32 »

witaj
wiem ze urodził sie w 1932r we wsi Milaszów lub Pętkowice, syn Stanisława i Antoniny
mam jeden adres z ta data w Ameryce, ale czy to ta sama osoba co była w obozie we Francji?
Pozdrawiam Sebastian
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Sebastianie,

napisz z prosba o informacje do

Centre européen du résistant déporté
Site de l'ancien camp de Natzweiler
DIACVG Alsace
Route départementale 130
67130 NATZWILLER
Tél + 33 (0)3 88 47 44 67
Courriel struthof@wanadoo.fr

Mozesz pisac po angielsku.

oraz do Arolsen

oraz poczytaj watek http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#19221

Elzbieta
sentek32

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 10:00

Post autor: sentek32 »

dzieki ,tez tak zrobie i napisze
Pozdrawiam Sebastian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”