Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: Chojak_Jacek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie treści aktu ślubu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cce9ecf10a111ac7
Pozdrawiam
Jacek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną zrodzonego i pracowitą Agnieszkę, córkę pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.



Edit:
Dzięki pomocy pani Krystyny okazanej w poscie poniżej udało mi się uniknąć blamażu. Jeszcze raz dziękuje za pomoc. <kwiatek>
Ostatnio zmieniony pn 04 wrz 2017, 23:22 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze:Niestety liche to tłumaczenie. Nie udało mi się "złapać jednego z ważnych słów i dlatego cały akt jest do bani. Wklejam to co mam.


Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną … [? to jakieś ważne słowo!] pracowitej Agnieszki, córką pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.
wg mnie zapisano ...Stanislai Choiak cum Marianna procreatum filium czyli Jan Chojak był synem zrodzonym ze Stanisława Choiaka i Marianny a Agnieszka była córką Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę...
___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ma pani rację. Tak to jest jak po pocięciu kilku metrów sześciennych drewna biorę się zmęczony jak wór za tłumaczenie.....


Zaraz wyżej edytuje i poprawie błędy, żeby nie straszyły.

Ślicznie dziękuje za poprawkę.
Zbigniew
Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Post autor: Chojak_Jacek »

Pani Krystyno, Panie Zbigniewie, bardzo dziękuję. Czy wyraz "niegdysiejszego" oznacza, że ojciec Jana już nie żył? Które łacińskie słowo oznacza "niegdysiejszy"?
Pozdrawiam
Jacek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Olim:

1) niegdyś, kiedyś, poprzednio, dawniej,
2) kiedykolwiek,
3) zazwyczaj, nieraz,
4) o ludziach: zmarły, świętej pamięci,
5) kiedyś, potem, w przyszłości,
.... ....
Zbigniew
Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Post autor: Chojak_Jacek »

Dziękuję, nie wiem gdzie w akcie występuje ten wyraz, ale chyba chodzi o ostatni w czwartym wersie?
Jacek
Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Post autor: Chojak_Jacek »

Jeszcze jeden akt. Bardzo proszę o przetłumaczenie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9bc32e8e3d4a9f66
Pozdrawiam. Jacek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

R.P. 1797, dnia 10 miesiąca lipca — dziecię imieniem Szymon, syn pracowitych Andrzeja i Elżbiety Jędrasów, 9 miesięcy, w ich domu oraz [pozostające] w łączności itd.; którego ciało dnia 12 obecnego [miesiąca] zostało pochowane na cmentarzu kościoła restarzewskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”