Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojtas76

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 19:58

Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK

Post autor: wojtas76 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie lub odpis aktu ślubnego z 10.01.1808r. pomiędzy
Kasprem Kleymann a Anną Pietraczek.
Obříství, parafia Mielnik,Czechy (zapis chyba w języku czeskim i niemieckim)

http://ebadatelna.soapraha.cz/d/10329/28

Dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 09 gru 2018, 21:16 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
wojtas76

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 19:58

Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK

Post autor: wojtas76 »

Na czeskim forum dostałem odpis:

"Sponsi: Kasspar syn Ludwyka Klagmana z Neüstadt Unterhetisch Begwaleg Wogak u Knjžete Reis. stařj 30 let
Anna Jana Petracžek Podruha Stařj 29 let
Testes: Kleimann Petr gemeiner beym fürst Reis? N: 6; Jozef Žalud Sedlak z Obřistwy

g czytać jak j
j czytać jak długe í

Pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 09 gru 2018, 21:16 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Kasppar syn Ludwyka Klaymann z Neustadt Unter..- trzeba jeszcze podumac ,wolny WOJAK (czyli zolnierz) u ksiecia /Fürst/ Reiss ? nad tym tez trzeba jeszcze popracowac
1 swiadek jest tez zolnierzem tego pulku , drugi rolnikiem
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
hampel_ewelina

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 15:10

Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie

Post autor: hampel_ewelina »

Begwaleg wogak to Bývalý voják, czyli były żołnierz.

Ewelina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”