Witam.
Proszę o przetłumaczenie lub odpis aktu ślubnego z 10.01.1808r. pomiędzy
Kasprem Kleymann a Anną Pietraczek.
Obříství, parafia Mielnik,Czechy (zapis chyba w języku czeskim i niemieckim)
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/10329/28
Dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK
Ostatnio zmieniony ndz 09 gru 2018, 21:16 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie.OK
Na czeskim forum dostałem odpis:
"Sponsi: Kasspar syn Ludwyka Klagmana z Neüstadt Unterhetisch Begwaleg Wogak u Knjžete Reis. stařj 30 let
Anna Jana Petracžek Podruha Stařj 29 let
Testes: Kleimann Petr gemeiner beym fürst Reis? N: 6; Jozef Žalud Sedlak z Obřistwy
g czytać jak j
j czytać jak długe í
Pozdrawiam
Rafał
"Sponsi: Kasspar syn Ludwyka Klagmana z Neüstadt Unterhetisch Begwaleg Wogak u Knjžete Reis. stařj 30 let
Anna Jana Petracžek Podruha Stařj 29 let
Testes: Kleimann Petr gemeiner beym fürst Reis? N: 6; Jozef Žalud Sedlak z Obřistwy
g czytać jak j
j czytać jak długe í
Pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 09 gru 2018, 21:16 przez wojtas76, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie
Kasppar syn Ludwyka Klaymann z Neustadt Unter..- trzeba jeszcze podumac ,wolny WOJAK (czyli zolnierz) u ksiecia /Fürst/ Reiss ? nad tym tez trzeba jeszcze popracowac
1 swiadek jest tez zolnierzem tego pulku , drugi rolnikiem
1 swiadek jest tez zolnierzem tego pulku , drugi rolnikiem
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
hampel_ewelina

- Posty: 18
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 15:10
Akt ślubu, 1808,Obříství-proszę o przetłumaczenie
Begwaleg wogak to Bývalý voják, czyli były żołnierz.
Ewelina
Ewelina