Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dobry wieczór,
Romanie i Andrzeju dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienia.
Jakie imiona jeszcze mylono?
Wielokrotnie wspominano na forum o pomyłkach dotyczących imienia Agnieszka/Agata/Jadwiga i chyba też Apolonia/Paulina
GZZuk

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: sob 16 cze 2018, 22:28

Post autor: GZZuk »

Tomasz/ Tymoteusz
Parascewa/ Pelagia/ Apolonia

Zofia
marek755

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 82
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 08:55

Post autor: marek755 »

Albert = Adalbert ?
Przeglądam łacińskie metryki z połowy XVII, cały czas występuje Albert , pytanie do bardziej doświadczonych ,czy ówczesny Albert to późniejszy Adalbert = Wojciech ?
Pozdrawiam
Marek
____________________________
W 1797 w Głownie śl.Franciszek Kiełczewski x Małgorzata Zasada/Pieja? "przybysze do parafii'', poszukuję; skąd przybyli, imiona rodziców ?
Mattitjah
Posty: 8
Rejestracja: sob 06 sty 2018, 11:23

Post autor: Mattitjah »

Drogie Koleżanki i drodzy Koledzy, proszę o pomoc, a raczej o konsultację.
W akcie chrztu z 20 lutego 1788 roku z parafii w Łabuniach, dotyczącego syna Macieja Kapłona i Jadwigi z Suchowilków, jest napisane w rubryce imię "Andreas Corsi (et) Mathias". Jak mam rozumieć ów zapis? Czy mogę uznać, że ten syn otrzymał na chrzcie dwa imiona Andrzej Corsini i Maciej (ew. Mateusz), czy ochrzczono bliźnięta jednemu dając Andrzej Corsini, a drugiemu Maciej? Skłaniam się ku pierwszej opcji.

akt chrztu skan pierwszy
akt chrztu skan drugi
Pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

marek755 pisze:Albert = Adalbert ?
Przeglądam łacińskie metryki z połowy XVII, cały czas występuje Albert , pytanie do bardziej doświadczonych ,czy ówczesny Albert to późniejszy Adalbert = Wojciech ?
Ani późniejszy, ani wcześniejszy: łaciński Albertus to skrócona forma imienia Adalbertus. Obie te wersje na polski tłumaczy się jako Wojciech (no chyba żeby metryka dotyczyła jakiegoś Niemca, wtedy Albrecht, ewentualnie Albert, Adalbert).
Mattitjah pisze:Czy mogę uznać, że ten syn otrzymał na chrzcie dwa imiona Andrzej Corsini i Maciej (ew. Mateusz)
Oczywiście, że tak: jedno dziecko otrzymało dwoje imion, przy czym drugie imię to Maciej, nie ma co nawet rozważać jakiegoś Mateusza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

imię

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam!

Czy imię męskie zapisane jako "Benedie" to jakaś skrócona wersja imienia Benedykt? Czy jakieś kompletnie inne imię? Zapisano je w 1820 roku w Galicji. Dziecko było illegi z matki, której mąż jeszcze żył.

Pozdrawiam
Szymon
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

imię

Post autor: Bartek_M »

A masz zdjęcie metryki?
Bartek
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Re: imię

Post autor: Szalomszalom20 »

Bartek_M pisze:A masz zdjęcie metryki?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/X_S ... vpF4H_VpTR
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: imię

Post autor: Bartek_M »

Benedic. Co prawda nie po łacinie, ale niewątpliwie Benedykt :)
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Re: imię

Post autor: Szalomszalom20 »

Bartek_M pisze:Benedic. Co prawda nie po łacinie, ale niewątpliwie Benedykt :)
Dzięki!
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
czy to możliwe, żeby ksiądz w metrykach pomylił imiona Elżbieta i Helena?
Szukam zgonu Elżbiety Babkowej, a znajduję Helenę Babkową.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ela i Hela - oczywiście, sam miałem taki przypadek w rodzinie.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

A poza tym…
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 251#447251
Czyli: ściśle biorąc, to nie jest tak, że pomylono Elżbietę z Heleną, tylko na podstawie zdrobniałej formy imienia w języku polskim (Ela/Hela albo Halszka) błędnie zrekonstruowano podstawową formę tego imienia (zapisując ją po łacinie). A jest to możliwe wtedy, gdy po polsku jakieś 2 różne i niezbyt podobne do siebie imiona mają to samo (albo bardzo podobne) zdrobnienie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MichalChudzikowski

Sympatyk
Posty: 110
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 15:32

Post autor: MichalChudzikowski »

Czy wielokrotnie występujące imiona Marianna, Martianna, Martinam, Martha w aktach które przepisywałem powinienem traktować jako imiona Marianna i Marta, czy każde z osobna (Marcjanna, Martyna?)
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Bartku, Andrzeju serdecznie dziękuję za odpowiedź :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”