Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu...O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu...O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka, Heinricha Leufgen, o ile da się w ogóle odczytać:

https://images91.fotosik.pl/92/51e6d402cfa34deb.jpg

Andrzej Przybylski
Ostatnio zmieniony pn 17 gru 2018, 09:08 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu...

Post autor: beatabistram »

Witaj Andrzej, jest tak:

stawil sie, tozsamosci potwierdzonej ksiazeczka wojskowa, rzeznik Alexander Zapp zam. Schönecken (Schoenecken)
i zglosil, ze jego szwagier mistrz kowalski Heinrich Leufgen, malzonek Susanne dd Zapp, lat 41 zam. Pallien ur. Schönecken , syn w Schönecken zmarlego rolnika Franz „Zapp” – tu skorygowano na boku, ze poprawnie powinno byc Leufgen) i jego oo Maria dd Schröder ( Schroeder) z Pallien, dnia 26.10 po poludniu o 6 zmarl. Zglaszajacy o zgonie szwagra zostal powiadomiony.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo dziękuję Beato za błyskawiczne tłumaczenie. Jestem pełen podziwu, że udało Ci się odczytać wydawało by się kompletnie nieczytelny charakter pisma z aktu zgonu. :shock: :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”