Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Podczas nieobecności męża [będącego] w wojsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Andrzej75 pisze:Podczas nieobecności męża [będącego] w wojsku.

Serdecznie dziękuję!

Szymon
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Witam,

czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego słowa "mendienns" użytego w akcie zgonu? Pod imieniem i nazwiskiem zmarłego było tylko to ono. Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

struslav pisze:łacińskiego słowa "mendienns"
W łacinie nie ma takiego słowa. Proszę zamieścić zdjęcie tego aktu zgonu, żeby można było zobaczyć, co tam naprawdę jest napisane. (Ja się tego domyślam, ale bez zobaczenia aktu lub jego fragmentu będą to tylko moje domysły).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Chodzi o akt z 16 grudnia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/256a9c024add0fb7

Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mendicans — żebrak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dziękuję bardzo.
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam.

Pomoże ktoś przetłumaczyć zawód/stan pana Jana Gotsliebschnabela?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/k7K ... MLLGLoBy1f

Z góry dziękuję.

Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

owczarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 791
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.

http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Virg@ pisze:Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.

http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY
grudnia; w szpitalu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 791
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Andrzeju,
dziękuję pięknie.

Pozdrawiam cieplutko –
Lidia
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 791
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Z aktu zgonu…

Zmarł w 1819 roku w wieku 75 lat.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określenia osoby zmarłej w akcie:

http://fotowrzut.pl/DP6H6V2KHW

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sługa przez 30 lat u rodzonego brata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Ogromna prośba do koleżanek i kolegów. Od ponad roku jestem w genealogicznej kropce,ani w jedną ani w drugą stronę. Posiadam legitymację szlachecką Zarzyckiego herbu Złotogoleńczyk. Czy jest możliwość wyczytania w nim,skąd pochodził legitymujący się Jerzy Teodor Zarzycki.? Być może naprowadziłoby mnie to, na miejsce,gdzie mógłbym kontynuować poszukiwania genealogiczne. Jest tego trochę,ale będę cierpliwie czekał ( w końcu genealogia tego uczy). Z góry serdecznie dziękuję. Poniżej wklejam link.
https://drive.google.com/open?id=0B5pm3 ... Es3dWpkTUE
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”