Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Podczas nieobecności męża [będącego] w wojsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szalomszalom20

- Posty: 59
- Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14
W łacinie nie ma takiego słowa. Proszę zamieścić zdjęcie tego aktu zgonu, żeby można było zobaczyć, co tam naprawdę jest napisane. (Ja się tego domyślam, ale bez zobaczenia aktu lub jego fragmentu będą to tylko moje domysły).struslav pisze:łacińskiego słowa "mendienns"
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mendicans — żebrak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szalomszalom20

- Posty: 59
- Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14
Witam.
Pomoże ktoś przetłumaczyć zawód/stan pana Jana Gotsliebschnabela?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/k7K ... MLLGLoBy1f
Z góry dziękuję.
Szymon
Pomoże ktoś przetłumaczyć zawód/stan pana Jana Gotsliebschnabela?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/k7K ... MLLGLoBy1f
Z góry dziękuję.
Szymon
owczarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.
http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY
Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY
Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
grudnia; w szpitaluVirg@ pisze:Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.
http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Z aktu zgonu…
Zmarł w 1819 roku w wieku 75 lat.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określenia osoby zmarłej w akcie:
http://fotowrzut.pl/DP6H6V2KHW
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam –
Lidia
Zmarł w 1819 roku w wieku 75 lat.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określenia osoby zmarłej w akcie:
http://fotowrzut.pl/DP6H6V2KHW
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam –
Lidia
sługa przez 30 lat u rodzonego brata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam serdecznie. Ogromna prośba do koleżanek i kolegów. Od ponad roku jestem w genealogicznej kropce,ani w jedną ani w drugą stronę. Posiadam legitymację szlachecką Zarzyckiego herbu Złotogoleńczyk. Czy jest możliwość wyczytania w nim,skąd pochodził legitymujący się Jerzy Teodor Zarzycki.? Być może naprowadziłoby mnie to, na miejsce,gdzie mógłbym kontynuować poszukiwania genealogiczne. Jest tego trochę,ale będę cierpliwie czekał ( w końcu genealogia tego uczy). Z góry serdecznie dziękuję. Poniżej wklejam link.
https://drive.google.com/open?id=0B5pm3 ... Es3dWpkTUE
https://drive.google.com/open?id=0B5pm3 ... Es3dWpkTUE
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.