Akt. ur 1825, Jan Zyndwalewicz, Zarudce,ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Akt. ur 1825, Jan Zyndwalewicz, Zarudce,ok

Post autor: PawelZolyniak »

Witam,
Prosze o przerlumaczenie poz .31

https://m.fotosik.pl/zdjecie/74c0c6500eb33ef5

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 01 sty 2019, 20:37 przez PawelZolyniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ur. 29 VIII / chrz. 30 VIII / nr domu: 31 / Jan / Sebastian Zydnwalewicz, ... [???] / Anastazja Podskropkowa [?] / chrzestni: Aleksander Lenz [?]; Marianna Sobotowa; mieszkańcy Zarudec
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Post autor: PawelZolyniak »

Według tego tłumaczenia:

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-75345.phtml

Sebastian widnieje jako kowal.

Również przed i po urodzeniu Jana:

[nr1]
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0037.htm

nr[2]
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0050.htm

Co może oznaczać więc stan/zawód w metryce Jana?

Podobny zapis znajduje się w:

[5]
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

[5]
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Na podstawie tych dwóch pierwszych aktów można przyjąć, że Sebastian Zyndwalewicz był również w 1825 r. kowalem. Ale NIE na podstawie samego aktu z 1825 r., bo słowo "cudo" NIE znaczy 'kowal'. ("Cudo" jako rzeczownik znaczy 'hełm', a jako czasownik 'bić, kuć'). Po prostu w metryce z 1825 r. (i tych dwóch ostatnich) wpisano bzdurę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”