Jaka to miejscowość? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Dziękuję bardzo.

Też w pierwszej chwili pomyślałam o Berlinie, ale zastanawiałam się czy też to może być "Barlin" (bo dwa razy wystąpił w zapisach również "Bralin" i może został potem błędnie przepisany jako "Barlin").
http://oi67.tinypic.com/2u4snjn.jpg


Proszę o rozczytanie jeszcze takiego wpisu w kolumnie miejscowość - co to może być?
http://oi66.tinypic.com/2j5r2x.jpg

Pozdrawiam
Sylwia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

poprzednie to Berlin,

ten zapis to Bralin Kreis Wartenberg /Schlesien/

to drugie może folwark, ale nie wiem z jakiego roku jest
ten zapis-proszę podesłać na forum całą kartę/stronę

pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Jest to wpis z parafii Buk.
http://oi67.tinypic.com/33xzla9.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony ndz 01 lip 2018, 23:33 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

jest to Księży /X./ Folwark,
należący do parafii Buk

Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Dziękuję.
To X mnie zmyliło :)
Lukas1212

Sympatyk
Adept
Posty: 183
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:01

Post autor: Lukas1212 »

Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc.
Miejscowość w Rumunii lub adres.
https://zapodaj.net/b3d9d52a6974b.jpg.html

Pozdrawiam,
Łukasz
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Post autor: Radosław.Konca »

Lukas1212 pisze:Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc.
Miejscowość w Rumunii lub adres.
https://zapodaj.net/b3d9d52a6974b.jpg.html

Pozdrawiam,
Łukasz
Targu-Jiu
(https://pl.wikipedia.org/wiki/Târgu_Jiu)

polonez lagarul (albo coś w tym stylu) 38 - i bez znajomości rumuńskiego (fleksji, bo same wyrazy brzmią znajomo) naprowadza na wspomniany w powyższym linku obóz.


Pzdr,
RK
RK
Lukas1212

Sympatyk
Adept
Posty: 183
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:01

Post autor: Lukas1212 »

Dziękuję,
Będę się starał dowiedzieć coś więcej o tym obozie w Targu Jiu. Może "Polonez Lagarul 38", to po prostu adres.

Pozdrawiam
ŁS
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Awatar użytkownika
Hanna_Iwona

Sympatyk
Posty: 366
Rejestracja: śr 07 gru 2011, 00:11

Post autor: Hanna_Iwona »

Co to za miejscowość Woodfeld czy ktoś może już spotkał się z taką miejscowością.

Pozdrawiam
Hanna Iwona
Pozdrawiam serdecznie
Hanna_Iwona
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

w tej nazwie jest pierwiastek angielski;
proszę napisać , gdzie Pan spotkał tę miejscowość
a najlepiej proszę przysłać fotkę oryginalnego zapisu.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Hanna_Iwona

Sympatyk
Posty: 366
Rejestracja: śr 07 gru 2011, 00:11

Post autor: Hanna_Iwona »

Uzupełnię Woodfeld jest miejscem urodzenia z Ksiąg niemieckich.Miejscowość Woodfeld przez osobę spisującą została uproszczona czy spolszczona na terenie Polski? tak jak słyszała tak zapisała.Najprawdopodobniej ta miejscowość dotyczy terenów dawnej Brandenburgii z okolic Kostrzynia.

Pozdrawiam
Hanna Iwona
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:w tej nazwie jest pierwiastek angielski;
proszę napisać , gdzie Pan spotkał tę miejscowość
a najlepiej proszę przysłać fotkę oryginalnego zapisu.

Pozdrawiam
Roman M.
bez tego nic nie wymyslimy :/ , a przypuszczam, ze albo zle zapisane, albo zle odczytane
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Hanna_Iwona

Sympatyk
Posty: 366
Rejestracja: śr 07 gru 2011, 00:11

Post autor: Hanna_Iwona »

Na pewno jest źle zapisane przez osobę spisującą dla tego mam problem z namierzeniem tej miejscowości.

Pozdrawiam
Hanna Iwona
Ostatnio zmieniony pn 18 lut 2019, 21:24 przez Hanna_Iwona, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

ok, nazwa zapisana jak piszesz, ksiegi niemieckie moze chodzic poprostu o ewangelickie! Ona tez tego wyznania, jego rodzice obecni na slubie, wiec musisz przeszukac okoliczne ewang. ksiegi parafialne. Poszukaj moze po nazwiskach ( jego nazwisko pisane w tym akcie 3 razy inaczej Gabert, Gabbert i Gabberd ;) ) matka Wolterof? moze w sensie z Wolterow?

Jesli ten Kostrzyn ma byc i ze jest zle zapisana nazwa to ew.:
http://wiki-de.genealogy.net/NeumarkDB_ew_kuest
Küstrin lista zameldowanych mieszkancow 1939-1940
Sa Gabbert i Wolter ( Woltersdorf ) jest na liscie tez nazwisko Woock , moze jest tam jakas m-sc np. Woockfelde ? trzeba poszukac.

/Jedyne co sie jeszcze z Kostrzyniem i z Wood kojarzy to Przystanek Woodstock ;) /

Mooooze tu cos interesujacego jest:
https://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis_Oststernberg

jest gmina Woxfelde

http://ehemalige-ostgebiete.de/de/place/222119-woxfelde

Tam ok. 1819 mieszkal Friedrich Gabbert , mial on ok. 1819 roku syna Johann David GABBERT
http://gedbas.genealogy.net/person/show/996595163
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”