Niemiecki Lubawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Maria_Ludwika
Posty: 6
Rejestracja: pt 06 paź 2017, 14:51

Niemiecki Lubawa

Post autor: Maria_Ludwika »

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=796&s=38

AKt 53, str. 53
9 kwietnia 1913

Chodzi o ten dopisek z lewej strony. O co tam konkretnie chodzi? O ile odczytywanie aktu urodzenia jest proste to ten dopisek to dla mnie zagadka... Będę wdzięczna za pomoc.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

ł Halo,są znane jakieś bliższe dane,imiona,nazwiska itd.
Dopisku nie znalazłem a ekran mam duży.
pozdrawiam Konrad.
Maria_Ludwika
Posty: 6
Rejestracja: pt 06 paź 2017, 14:51

Post autor: Maria_Ludwika »

Oczywiście wkradł się błąd. Chodzi o akt urodzenia nr 52, na stronie 53. Z 9 kwietnia 1913 r.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,w telegraficznym skrócie: Leo Ostrowski uznaje ojcostwo dziecka o imieniu Stanislawa,urodzonego
07.04.1913 jego żony Marta Sstrebert. Reszta jest bla,bla,bla.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Uważam, że tam jest jeszcze więcej istotnych informacji dla
genealoga, a więc:
Leo Ostrowski zgłosił się do USC W Lubawie /Loebau/,
jako znany dla urzędnika USC, i zgłosił że na podstawie
aktu ślubu nr 8 /Heiraths=Register/ za 1915, z 4.12.1915
zawartego przed Królewskim USC Lubawa
z
niezamężną kucharką /unverehelichte Köchin/Martą Strebert, która
jako niezamężna urodziła córkę Stanisławę 7.04.1913, natomiast
jej obecny mąż Leo Ostrowski uznał dziecko jako swoje.Co nie oznacza,
ze był jej biologicznym ojcem.
Leo Ostrowski był z zawodu robotnikiem /Arbeiter/, katolikiem, i że w tym czasie był
żołnierzem /zur Zeit Soldat/ i służył w Lekkiej Kolumnie Amunicyjnej II.Oddziału
Artylerii Polowej,Pułk nr 72 /Leicht Munitions Kolonne II. Abteilung Feld Artillerie, Regiment nr. 72
Dodam, że ta jednostka, II. Oddział stacjonował w 1914 w Kwidzynie /Marienwerder/
i był przyporządkowany do XVII Korpusu Armijnego w Gdansku -Wrzeszczu./Obecnie koszary
rozwiązane, zlikwidowane/, czyli XVII Armee=Korps zu Danzig.

Pozdrawiam
Roman M.
Maria_Ludwika
Posty: 6
Rejestracja: pt 06 paź 2017, 14:51

Post autor: Maria_Ludwika »

Naprawdę bardzo dziękuję. To dla nas była zagadka, wiele się teraz rozjaśni.
Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”