Translation marriage record from 1867

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Edit : I think I previously posted this request on the wrong part of the forum, I didn't see that there was a part specifically for translations, my apologizes.


Dobry wieczór,

(I am French and I don't speak Polish, so I would prefer to continue in English, I am really sorry !)

I am looking for a translation of the following marriage record (1867), between Edward Józef Jaźwiński and Elźbieta Owsińska :

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2694&y=407

[p. 99]

Dziękuję bardzo
Best regards,

Laura
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation marriage record from 1867

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Laura,
there is a translation for you:

place: Kościół Świętego Krzyża [Holly Cross Church], Warsaw
date: 2nd July 1867, 6 p.m.
witnesses: Paweł Wielogórski, 30, Jan Daszkowski, 44, both living in Warsaw
groom: Edward Jaźwiński, bachelor, servant in Warsaw, 61 A Bielańska Street, born in Dydwiże[?] village in Gubernia, son of Michał and dead Karolina nee Tyka, 27
bride: Elżbieta Owsińska, maiden, servant in Warsaw, 1394 Marszałkowska Street, born in Włocławek, daughter of Jan and Marianna nee Leszczyńska, 24
announcements in parishes: Świętego Krzyża [Holly Cross], Świętego Aleksandra [Saint Aleksander], Przemienienia Pańskiego [Transfiguration]: 16th, 23rd, 30th June

Regards,
Monika
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Thank you very much for your help, Monika, it's very kind !

Dziękuję i dobry wieczór,

Laura
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Hej,

Thanks to Monika's translation, I found today Elźbieta Owsińska's parents' marriage record :

https://genealogiawarchiwach.pl/#query. ... archer=big

[p. 11, record 21, on the right page]

I can read the bride's name (Maryanna Leszczyńska) and I've identified the line with her parents' names and the one with the groom's but I'm enable to decipher precisely the words...would there be a charitable soul to help me by translating the main informations ?

Dziękuję bardzo,

Laura
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation marriage record from 1867

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Laura! :)

Act no. 21/1840
place: Włocławek
date: 20th February 1840, 6 p.m.
witnesses: Andrzej Beker, 52, Jan Leszczyński, 43, both living in Włocławek
groom: Jan Owsiński, bachelor, son of Krzysztof and Magdalena nee Klinkowska, both living in Wrocki village in Prussia, born there, 30, living in Włocławek, tailor journeyman
bride: Marianna Leszczyńska, maiden, daughter of Antoni and Jadwiga nee Kanlinielska[?], living in Duninów, born there, 20
announcements: 9th, 16th, 23rd February
permission of bride's mother because bride's father is not alive


Regards,
Monika
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Thank you very much Monika !

I'll made some research about Duninów village and this family name, "Kanlinielska" (perhaps it's not the correct spelling because I don't find anything with this name but honestly, the letters are so weirdly written that I can't decipher correctly !).

Best regards,

Laura
Awatar użytkownika
Krzych.K

Sympatyk
Ekspert
Posty: 191
Rejestracja: pn 04 cze 2018, 18:54

Translation marriage record from 1867

Post autor: Krzych.K »

Hi
It could be Kawlinielska too.
Village Duninow:
https://www.google.co.uk/maps/place/09- ... 8756?hl=pl

Could be this one but it is a bit far away from Wloclawek. There is a question - how did they meet as it doesn`t say there what she was up to.

And Geneteka did not come back with anything for both names in Kuj-Pom and Mazowieckie.
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Hi,

Indeed, sometimes I read Kawlinielska too, it depends.

I made the same research and I didn't find anything for the moment. Perhaps the groom was brought to travel around Włocławek for his work or anything else and they met each other...? I hope I'll find something else !

Best regards,

Laura
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation marriage record from 1867

Post autor: mmoonniiaa »

Laura,
have you seen this record?
48/1819 - Marianna was a daughter of Antoni Leszczyński and Jadwiga Rakowska
https://szukajwarchiwach.pl/50/397/0/-/ ... 9I5ziBet-g

Regards,
Monika
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Thank you Monika, I didn't see it.

Are you able to decipher the birth date ? It would be very helpful :)

Infortunately, I am not sure it's my ancestor birth record, the mother's name is too different from the marriage record...

Regards,

Laura
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation marriage record from 1867

Post autor: mmoonniiaa »

48/1819
place: Duninowo
date: 9th December 1819
father: Antoni Leszczyński, cobbler, 47, living in Karczma Duninowska
child: Marianna, born on 5th December at 6 a.m. in house no 2
mother: Jadwiga Rakowska, 37
witnesses: Michał Kaczyński, smith, Wilchelm Weber, painter, 27, both living in Duninowo

Regards,
Monika
Hellauwa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 30 gru 2018, 18:04

Translation marriage record from 1867

Post autor: Hellauwa »

Thank you Monika !

I'll continue my research, I hope I'll find something ! :)

Regards,

Laura
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”