"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Pomoc w rozszyfrowaniu nazw miejscowości i użytego pojęcia

Post autor: Aredhelaa »

Bardzo dziękuję za odpowiedź, jestem nowa na forum, więc jeszcze nie zauważyłam wątku dotyczącego odczytom z języka polskiego. :) Czy wiesz może, w którym wątku mogłabym otrzymać pomoc dotyczącą pojęcia "urodzonych" przed imieniem Karola de Ville? Jak dla mnie nie ma ono większego znaczenia, ale mogę się mylić.
Sabina
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Aredhelaa »

Witam

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu nazw miejscowości podanych w zapowiedzi przedślubnej z księgi metrykalnej Teodora Głębockiego oraz Anny de Ville z 1812r. (akt napisany w języku polskim) oraz znaczenia słowa "urodzonych" przed imieniem Karolade Ville (ponieważ jest podane bez informacji, gdzie się urodził, jest tylko wzmianka o tym gdzie mieszkał i gdzie wykonywał swoją profesję) Bardzo proszę o pomoc, nie jestem w stanie rozczytać się z tego charakteru pisma. Link do aktu: https://szukajwarchiwach.pl/29/332/0/2/ ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam, Sabina
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w rozszyfrowaniu nazw miejscowości i użytego pojęcia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

najprościej, Sabino, użyć
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-search.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
grazka.s

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 gru 2016, 19:52

Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: grazka.s »

Teodor Głębocki był pisarzem w Smoleńsku (Kraków). Jego rodzice mieszkali w Pilicy.
Panna de Ville była na służbie w Krzeszowicach później zamieszkała w Smoleńsku. Jej ojciec mieszkał w Nowym Korczynie, matka zmarła w Koniecpolu.
Urodzony Karol de Ville - tutaj chodzi o status społeczny. był szlachcicem.
Pozdrawiam
grazka.s
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Aredhelaa »

Bardzo dziękuję za odpowiedź. Zastanawia mnie tylko jeden fakt. Wydaje mi się, że przy rodzicach Teodora Głębockiego jest napisane "profesji krawieckiej". Czy było pod koniec XVIII i na początku XIX wieku możliwe, żeby dziecko szlachcica (Anna de Ville) wyszła za syna krawców, sławetnego? I co oznacza, że była "na służbie"? https://szukajwarchiwach.pl/29/332/0/2/ ... YBA3GioEiA
Dodam, że syn rodziców profesji krawieckiej był pisarzem w służbie prywatnej, ale rok i dwa lata później, w aktach urodzenia jego dwóch córek jest zapisany kolejno jako "urodzony JPan Teodor" i "Jegomość Pan Teodor". Nie do końca rozumiem skąd ta zmiana.

akt urodzenia starszej córki kolejno część pierwsza i kontynuacja na drugiej stronie
https://szukajwarchiwach.pl/29/332/0/1/ ... Y-O9V3Gxig
https://szukajwarchiwach.pl/29/332/0/1/ ... bHTCAUWx9A -
akt urodzenia młodszej córki https://szukajwarchiwach.pl/29/332/0/1/ ... NRNoH-Ckbw
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony sob 05 sty 2019, 17:52 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Czy było w pod koniec XVIII i na początku XIX wieku możliwe, żeby dziecko szlachcica (Anna de Ville) wyszła za syna krawców, sławetnego?

Bardzo możliwe i częste takie zamążpójścia ubogich szlachcianek i szlachciców ożenki
Szlachta ubożała i szła na służbę do ludzi , jakoś musieli z czegoś się utrzymać.
Jeśli nie miał Pan Teodor pochodzenia szlacheckiego, to grzecznościowo z powodu piastowania funkcji pisarza, sporządzający metryki dodał Mu tytuły.


Skrót przy podpisie Teodora Głębockiego Oyciec = Ojciec ( dziecka którego urodzenie zgłasza).

pozdrawiam

Ala
katarzyna9876

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: wt 18 gru 2018, 20:56

Akz zgonu 1834 , po polsku - nazwa miasta

Post autor: katarzyna9876 »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu jedynie nazwy miejscowości, w której urodziła się zmarła Szreter Franciszka. Rozczytałam że w Mieście ....... w woj. podlaskim.

link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =243&y=732

dziekuję za pomoc
katarzyna
marzec_jadwiga

Sympatyk
Posty: 241
Rejestracja: śr 01 kwie 2015, 12:32

Akz zgonu 1834 , po polsku - nazwa miasta

Post autor: marzec_jadwiga »

Witaj

W mieście Parczewie

Jadwiga
katarzyna9876

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: wt 18 gru 2018, 20:56

Akz zgonu 1834 , po polsku - nazwa miasta

Post autor: katarzyna9876 »

dzieki :)
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Re: Pomoc w rozszyfrowaniu nazw miejscowości i użytego pojęc

Post autor: Krystyna.waw »

Aredhelaa pisze:w którym wątku mogłabym otrzymać pomoc dotyczącą pojęcia "urodzonych"
urodzony = szlachetnie urodzony, szlachetny. To samo po łacinie generosus
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Pomoc w rozszyfrowaniu nazw miejscowości i użytego pojęc

Post autor: Aredhelaa »

Witam

Potrzebuję pomocy w odczytaniu informacji o Stanisławie Głębockim, zawartych w dokumencie poniżej.

https://szukajwarchiwach.pl/21/1704/0/- ... mNp2qgDJRw

Pozdrawiam serdecznie
Sabina
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Stanisław Głębocki rodem z wolnego miasta Krakowa gdzie też jego rodzice byli Teodor i Anna Głęboccy, którzy utrzymywali się ze służby - liczy on lat szesnaście które ukończy w miesiącu maju tego roku, mieszka teraz przy swych rodzicach we wsi Porąbie gminie Olkusko Siewierskiej i przy tych się utrzymuje - nie może złożyć metryki chrztu swego jako urodzony za granicą.
Co wszystko gotów jestem zaprzysiąc, pisać nie umiem.

pozdrawiam

Ala
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Post autor: Aredhelaa »

Dziękuję bardzo za pomoc. Mam tylko jeszcze jedno pytanie. Czy "Co wszystko gotów jestem zaprzysiąc, pisać nie umiem." odnosi się do Stanisława Głębockiego, czy może był tam jakiś świadek?

Pozdrawiam
Sabina
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

Aredhelaa pisze:Dziękuję bardzo za pomoc. Mam tylko jeszcze jedno pytanie. Czy "Co wszystko gotów jestem zaprzysiąc, pisać nie umiem." odnosi się do Stanisława Głębockiego, czy może był tam jakiś świadek?

Pozdrawiam
Sabina
To jest Sabino akt znania. Zeznaje dwóch świadków. Pierwszy Wincenty Pawłowski ksiądz we wsi i parafii Bolesławice (zapewne chodzi o wieś Bolesław na zachód od Olkusza) i ten się podpisuje. Drugi świadek to Tomasz Kulik z Olkusza, kowal i ten pisać nie umie. Obydwaj zeznają iż Stanisław Głębocki, syn Teodora i Anny, rodem jest z Krakowa (w sensie urodził się w Krakowie), w maju skończy lat szesnaście, a obecnie zamieszkuje przy rodzicach we wsi Porąbka (zapewne chodzi o obecną część Sosnowca). Całość spisana w Sądzie Pokoju Powiatu Olkuskiego w 1835.
jankes46
Posty: 8
Rejestracja: ndz 06 sty 2019, 19:39

Post autor: jankes46 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego dokumentu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”