Józef Pasierbski i Salomea Kamieniecka - akt małżeństwa, OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tajgete

Sympatyk
Adept
Posty: 102
Rejestracja: czw 02 wrz 2010, 17:17

Józef Pasierbski i Salomea Kamieniecka - akt małżeństwa, OK

Post autor: Tajgete »

Dobry wieczór

Udało mi odnaleźć akt ślubu przodków, niestety jest on w języku słabo mi znanym, czyli po niemiecku.

Jest to akt nr 7: http://data.matricula-online.eu/en/oest ... 1917/?pg=4

Co udało mi się odczytać, to: daty i miejsca urodzenia młodych, imiona ich rodziców, datę ślubu. Wiem też, że Józef był żołnierzem CK.
Co interesowałoby mnie najbardziej, to informacje na temat ich zawodów (jakieś dopiski są też przy ich rodzicach, czy to też zawody?) i inne, które uda się odczytać dobrej duszy :)

Z góry dziękuję!
Ewa Pasierbska
Ostatnio zmieniony śr 09 sty 2019, 13:33 przez Tajgete, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8074
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Józef Pasierbski i Salomea Kamieniecka - akt małżeństwa

Post autor: Malrom »

odpis:
7,
25.October 1XXX
Aschach Nr. 78
Josef Pasierbski
Tischler derzeit Landsturmann Infanterist, 80 Infanterie Regiment
im Königliche und kaiserliche /KuK/ Kriegsgefangenenlager in Aschach
a/a D. zuständig nach Kamionka Stramulova in Galizien,
ehelicher Sohn des verstorbenen Paulus Pasierbski gewesen
Zimmermannes in Kamionken Str. und der
Katharina Bohaczerwka, beide katholisch,
römisch katholisch,
26.J. und 7 Monaten alt,
geb. in Kamionka Str. am 19.03.1891, ledig

Salomea Kamieniecka, Dienstmagd,
derzeit als Flüchtling am Markte Aschach Nr. 78,
zuständig nach Mariampol, Bezirk Stanislau in Galizien,
eheliche Tochter des Stefan Kamieniecki, verstorben,
gewesen Zimmermannes in Mariampol in Galizien
und der Apollonia geborene Moscicka, beide katholisch,
römisch katholisch,
21 J. und 10 Monate alt in Mariampol geboren
am 6.01.1896 ledig

Pfarrer Augustin Hollnsteiner

Pozdrawiam
Roman M.

cd.

E.? Fr.? Zugef. K. Sep?...
Feuerwehr/kandidat?
in Kriegsgefangenen Lager in Aschach
Johann Grömmer, Kooperator/wikary/ von Aschahch katholisch

/i.e? Scipacynski /

dalej:
Großjährige Erklärung der Braut von KK /koeniglich kaiserlich/ Bezirks
Gericht Eferding /rschg. Ehebewilligung/ Nr I. 200/1917
Dispens von 2 Eheaufgeboten von Pfarramt Aschach a/a D. 2323 vom 20.10.1917
Diegleiche Dispens seitens von K.K. Bzirks Hauptmannschaft Eferding
vom 22.10.1917

Dispens und Trauungs-Ermächtigung seitens der Milit♀r Seelsorge in
KuK Kriegsgefangenenlager Aschach Z 124/1917 vom 22/10.1917

Manifestations-Eid vom 10.1917 Z 333

Legitimation des uneheliches Kindes der Brautleute /geb.2.09.1917/
durchgeführt.
Ne temere Anzeige nach Kamionka Z .338 vom 26.10.1917
Ne temere Anzeige nach Mariampol Z. 339 vom 26.10.1917

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”