Zapis notarialny 1798 r. Osińska Kęcerska -- OK!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Zapis notarialny 1798 r. Osińska Kęcerska -- OK!

Post autor: jackowski11 »

Dzień dobry,

bardzo prosiłbym o przetłumaczenie 2 stron dokumentu dt. dóbr Osędowice.
Padaja nazwiska Jadwiga z Kęcerskich Osińska, Kacper Parcki jakieś sumy.
Chodzi mi głównie o sens zapisu.
Bardzo dziękue za pomoc

pozdrawiam
Jacek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7eb0a98cc2324583
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/64d347a532acf9d5
Ostatnio zmieniony ndz 06 sty 2019, 10:49 przez jackowski11, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Zapis notarialny 1798 r. Osińska Kęcerska

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:
A.
Zaborowski, sędzia Trybunału Warszawskiego,

Das in der Provinz Suedpreussen und deren Lenczieschen Creyse /Łęczyckiego powiatu, poznańskie/
gelegene freie allodial Ritter Guts Antheil Osendowie Littera B haben die jetzigen Besitzere
die Hedwig gebohrne von Kęcerska verwittwete von Osinska, und ihre drey Söhne
Felician, Stanislaus und Anton,
welche letztere, nach dem am 12. November 1790 erfolgten Absta../obcięta prawa strona/
albo Absterben? ihres leiblichen Vaters Paul von Osinski, das von demselbe
mit ersterer gemeinschaftlich besessene Antheil durch des Re../obciete/ der Erbfolge zur Hälfte
eigenthümlich überkommen hab.. /obciete/.
Das Werth dieses ganzen Antheils ist auf 1000 Floren polnisch angegeben worden.
Eingetragen ex Decreto vom 19. Febr. 1799.

Darauf sind eingetragen:
I.Onera perpetua und Einschränkungen des Eigenthums oder der Disposition.
Numero 1.
Eine Protestation wegen des dem Stanislaus von Osinski nach der Anzeige des Caspar von Pracki als Mandatarius der Hedwig von Kęcerska verehelichten von Osinska
ad Protocollum vom 11. October 1796 in Absicht eine Summe von 400 Floren polnisch zahlenden Pfand Besitzes,
wird bey unterbliebener Erklärung der Besiterinn pro salvando jure et loco in Gefolge der Agr..? /obcięte/
des erwehnten Mandatarii eingetragen.

II. Gerichtlich versicherte Schulden und andere Real Unbe...? /obciete/ lichkeiten.
Numero 1.
Eine Protestation wegen der dem Stanislaus von Osinski nach der Anzeige des Caspar von Pracki
als Mandatarius der Besitzerinn Hedwig von Kęcerska verehelichten von Osinska zahlenden Rubrica II
verzeichneten Summe von 400 Floren polnisch oder sechs und sechszig Reichd Thaler
und sechszehn gute Groschen, wird auf die ad Protocollum vom 11, October 1796 geschehenen
Anmeldung bey unterbliebener Erklärung der Besitzerin pro salvando jure et loco eingetragen.
Ausser vorstehenden Posten ist auf das Guths Antheils Osendowie B im Hypotequen Buche nichts eingetragen und wir? übrigens der gegenwärtige Hypotequen Schein, der Hedwig gebohrnen von Kęcerska verwittweter
von Osinska und der drey Söhne Felician, Stanislaus und Anton pro Informatione ertheilet.

Urkundlich unter der verordneten Unterschrift und vorgedruckten grössern Regierungs Insigel.
Gegeben Warschau den 22. April 1799

Dwa podpisy nieczytelne.

Zaborowski sędzia Tryb. Warsz, Dolm./Dolmetscher?/
Kacper Pracki niezaznacz.. /obciete/
albowiem pisać nie umie.

z lewej:
Hypothequen Schein
Information zur die
/obcięte/... gebohren von Kęcerska
verwittwete von Osinska.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 06 sty 2019, 17:17 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Zapis notarialny 1798 r. Osińska Kęcerska

Post autor: jackowski11 »

Panie Romanie,
Serdecznie dziekuje za odszyfrowanie.
Mam nadzieje ze tlumacz google sobie z tym poradzi :)

Pozdrawiam
Jacek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Zapis notarialny 1798 r. Osińska Kęcerska

Post autor: Malrom »

Tłumacz google nie przetłumaczy tego właściwie

Pozdrawiam
Roman M.
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

Jeżeli oczywiście mógłby Pan mi pomóc w tłumaczeniu - bedę wdzięczny

pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”