Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1. Wittiber , Bürger und Schlosser /wdowiec mieszczanin i ślusarz,
2. verheiratet Bürger und Schmid,
3. verh. Bürger und Rathsmann /rajca, członek rady/ i mieszczanin,
4. verh. Bürger und Viehhändler,
5. verh. Bürger und Kirschner mieszczanin i kuśnierz,
6. verh. Bürger und Binder, mieszczanin i chyba introligator,
7. ledig Badergeselle, wolnego stanu czeladnik łazienny albo chłopak łazienny,
8. verh. Bedienter beym Hofrath ,służący przy radcy dworu,
9. verh. ein Binder , introligaator chyba, Buchbinder,
10. verh. Stadt Diener, woźny miejski, sługa miejski,
11. verh. ein Zimmermann,
12. eine Befründin , nie wiem co to jest,
13. ein Befründer Elternlos, ?, osierocony bez rodziców,
14. Schwester des Wirths, siostra gospodarza,
15. ein angenehmenners ? Kind, przybrane dziecko,
16. ledig Schmiedgesell von Reszow?, wolnego stanu czeladnik kowalski z Reszow,
16. ledig Schmiedgesell von Zamosz,
17. Lehr Jung von hier Elternlos, uczeń,praktykant stąd, bez rodziców,sierota

Beatko, może wiesz jak przetłumaczyć słowo ein Befründer, eine Befründerin.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Eingenommen- tu Eingenohmmen pisane - mysle, ze od einnehmen – w sensie zajeto sie tym dzieckiem.
Ten 2 wyraz ??? -nigdy jeszcze nie spotkalam, ale chyba pomiedzy r- ü jest jeszcze e! Befreündin/Befreünder - moze od zaprzyjazniona/y??? ale nie wiem czy to ma sens ;)
Ale jesli to cos w tym rodzaju, to definitywnie mieli w tym rejonie bogate nazewnictwo dla sierot czy podrzuconych dzieci! :D

A jeszcze do nr.7 Bader to tez bylo okreslenie cyrulika/ balwierza - "lekarza biednych ludzi" [tu czeladnik]
https://pl.wikipedia.org/wiki/Cyrulik
najczesciej pracowali w lazniach miejskich
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Jesteście niesamowici !! Dziękuję!!

Wydawało mi się, że robię postępy ale natrafiłam na ,,paczkę" słów na S.. i zwątpiłam w siebie...
Niby takie same, a takie podobne.. :/
Próbuje czytać ze słownikiem, ale pismo jest delikatnie inne, co nie powinno dziwić, ale mimo wszystko to duży problem..

Dodatkowo myślałam że Kunst znaczy artysta - ale za dużo tych artystów w jednym miejscu... a Trib Kunst? Podam przykład..
Bardzo proszę o pomoc...

1. Żonaty..
Obrazek

2. Żonaty..
Obrazek

3. Żonaty, (ktoś związany z kopalnią)..
Obrazek

4. Żonaty (jakiś skrót)
Obrazek

5. Żonaty, obywatel i ..
Obrazek

6. Żonaty..
Obrazek

7. Żonaty związany z kopalnią..
Obrazek

8. Żonaty..
Obrazek

9. Żonaty..
Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 23 sty 2019, 08:50 przez BozenkaP, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Romku!
Ja widze tak:
11 Binder ( introligator)
10 Trieb KNECHT ;) ( od treiben- popedzac, spedzac, uprawiac itp- Knecht- parobek )
9 Schwiegersohn
8 Schreiber ( pisarz)
7 Sal.? Schmiedt ( Schmied) - kowal nie wiem co to Sal.?
6 Schäffer
5 Burger und Schuster (szewc)
4 Berg? Schreiber ( jakis pisarz na kopalni)
3 Sal:? Schachtmeister
2 Salzhändler
1 Sayler? ( moze od Seil – od lina, powróz- jakis pociagowy? )

..moze "doczytasz" reszte :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Szanowna Beatko!
Jesteś niesamowita! Dziękuję za pomoc!

Przez okres świąteczny trochę czytałam i znowu muszę prosić o pomoc...

1.
Obrazek

2. Obrazek

3. Obrazek

4. Obrazek

5. Obrazek

6. Obrazek

7. Obrazek

8. Obrazek

9. Obrazek

Z góry bardzo dziękuję, życząc samych sukcesów w 2019 roku ! :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Dla Ciebie tez wszystkiego najlepszego!!!

Az taka dobra to nie jestem :D, tu tez dwa otwarte wpisy, mam nadzieje, ze Romek cos wymysli
1. tu tez jest ta : Befreündin
2. gornik i sierota
3. wdowiec i chalupnik
4. nalezacy do parafii – dotyczy nie osoby tylko chyba budynku ?szkolnego, pod „Normall Schull” jest chyba nazwa miejscowsci? Umberohrt? Unterohrt?, moz to cos innego
5. zonaty ksiegowy
6. zonaty, kaletnik [Kirschner=Kürschner= Kaletnik]
7. no i tu nie wiem jest- zonaty , a dalej- Ober Lientz? Nie wiem, albo to miejscowosc, albo moze jakies okreslenie na soltysa/ wojta , nadzorce ???
8. obywatel i tkacz
9. zonaty, kolodziej ( Wagner=Stellmacher= kolodziej)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Najmocniej dziękuję! :)
To żeby się nie zatrzymywać z chłonięciem wiedzy, podrzucę coś jeszcze :) Dziękuję!

1. Żonaty chałupnik?
Obrazek

2. Żonaty (ktoś) w Kopalni
Obrazek

3. ponownie -> wdowa chałupniczka? niby podobne, ale nie wiem..
Obrazek

4. Żonaty...
Obrazek

5. Stanu wolnego... (tutaj te dwa słowa...)
Obrazek

6. Żonaty...
Obrazek

7. Wdowiec - pisarz czy górnik (bo ten skrót mógłby być podobny) - coś..
Obrazek

8. Żonaty, robotnik dniówkowy?
Obrazek

9. Żonaty...
Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

:D
1, zonaty zagrodnik
2, zonaty Hutmann- to faktycznie pracownik kopalni, byl swego rodzaju nadzorca, ktorego zadaniem bylo pilnowanie aby wszystko dzialalo – wywodzi sie od slowa behüten- troszczyc sie i uwazal te na to, zeby zadne nieuprawnione osoby nie znajdowaly sie na kopalni, sprawdzal godziny pracy gornikow itd, itp.
3, wdowa chalupniczka
4, handlarz
5, zarzadca/administrator
6, zonaty zebrak/dziad
7, wdowiec i gorniczy zarzadca
8, zonaty i stolarz
9, zonaty i rzeznik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Beatko jesteś niesamowita!!!!

Podrzucę kolejne słowa :)

1. Żonaty obywatel i ....
Obrazek

2. Żonaty obywatel i... sch... (chyba mam jakieś zaćmienie... ;/)
Obrazek

3. Żonaty, mistrz kołodziejski pracujący w kopalni?
Obrazek

4. Żonaty, powroźnik pracujący w kopalni? Bardzo podobne te dwa słowa
Obrazek

5. Żonaty obywatel i...
Obrazek

6. Żonaty...
Obrazek

7. Stanu wolnego-kawaler...
Obrazek


8. Stanu wolnego-kawaler...
Obrazek

9. Stanu wolnego-kawaler...
Obrazek

10. Żonaty... (tutaj te 3 słowa też podobne...) Nie wiem czy nie Binder..
Obrazek

11. Żonaty...
Obrazek

12. To słowo prawdopodobnie oznacza kogoś status /pozycje w rodzinie / może odmiana służącej ?
Obrazek

13. Tak jak w 12...
Obrazek

Serdecznie pozdrawiam,
Bożenka.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.Fleischer
2.Schneider
3.Saline Wagmeister /Waagemeister/
4.Saline Wagdiener
5.jakby Glaster ale to chyba Glaßer, Glasser szklarz
6.ein Kanzley Diener
7.Schull, Schule Diener
8.ledig ein Bedienter
9.ledig Bruder
10.Binder
11.Edelmann
12.Stubenmädchen
13.Enkelin

Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Dziękuję Romanie za pomoc !!!!
Jesteście niezawodni!!
Podsyłam kolejne językowe zagadki... Przynajmniej dla mnie..

1. Wdowa...
Obrazek

2. Mąż .... w Salinach
Obrazek

3. Mąż...
Obrazek

4. stanu wolnego (ledig)....
Obrazek

5. Stanu wolnego... (coś z przytułkiem, pensjonatem?)
Obrazek

6. Mąż..
Obrazek

7. Mąż...
Obrazek

8. Mąż... (skojarzyło mi się z łojem, jak są Ci ludzie z kopalni, jakiś człowiek co rozdawał łój?)
Obrazek

9. Mąż...
Obrazek

10. Mąż...
Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1. Wittibe Mit Eügenthümerin, chyba Miteigenthümerin, współwłaścicrlka
2.Saline Rechnungs Ingröst?, chyba od Ingrossation, wpiasać wnieść, jakiś księgowy wpisowy ,
3.ein Krämmer, Krämer, kramarz
4.Saline Bauaufseher
5.Pensionierte Stallmeister
6.ein Lehrer Normal Schüler
7.ein Rothgärber, Rothgerber, Rotgerber, też Lohgerber, garbarz skóry od czerwonej-brąz
8.ein Laquy, lokaj, z franc Laquais
9.Rauchfangkehrer
10. Brandwein Schenker, szynkarz Branntweinu, weinbrant, ang.Brandy

Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Jestem pełna ogromnego podziwu do tego co robicie... Wdzięczność również nie ma granic...
Lokaj, kto by się domyślił... hmmm...

Dla mnie to coraz trudniejsze przypadki, a wy pyk-pyk i wszystko jest jasne... Szok!
Dziękuję!!!!

Mam jeszcze kilka przykładów, ale dla mnie to wyższa szkoła....

1. Mąż ... w kopalni
Obrazek

2. Nie mam bladego pojęcia...
Obrazek

3. Mąż, obywatel i bildfauer...?
Obrazek

4. Mąż.... (Fabricant?) W tym okresie nie było jeszcze fabryk.. Hmm...
Obrazek

5. Mąż...
Obrazek

6. Mąż...
Obrazek

7. Mąż...
Obrazek

8. Mąż...
Obrazek

9. Wdowiec...
Obrazek

10. Nie mam pojęcia...
Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.Salinen Wächter
2. Amel??, może to Arme? biedna ,z zamaszystym e na końcu
3.Bildhauer
4.Tobak Fabricant , lepiej Tabak Fabricant,
5.ein Fleischhaker /rzeźnik/
6.Todengräber grabarz
7.ein Goldschmidt
8.Knecht in Kloster
9.Wittiber Pendurator, ?wieszaciel, egzekutor, z franc. Pendart szubienica /nie wiem czy o to chodzi/
10.Kammer Jungfer

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pendurator- moze to zegarmistrz???
Pendeluhr-zegar wahadłowy (zwany rowniez Pendule czy Pendüle) brzmi podobnie ? ale rownie dobrze moze to bledne rozumowanie :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”