Proszę o odczytanie-tłumaczenie z polskiego na polski..

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
przeski

Członek PTG
Adept
Posty: 568
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 13:29

Proszę o odczytanie-tłumaczenie z polskiego na polski..

Post autor: przeski »

Podczepiam się do wątku z trochę innym problemem tłumaczenia ze staropolskiego na nasze.
Na niby, że prosty tekst zapisany w księgach Przasnyskich Ziemskich Wieczystych. Wiem, że chodzi o podział majątku pomiędzy trzema braćmi ale także innymi krewnymi. Nie umiem po prostu odczytać pewnych słów w tekscie i tym samym sensownie przetłumaczyć cały dokument.
Załączam stronę pierwszą bo ona "ustawia" dalszą akcję.
Może ktoś z większą wprawą czy znajomością staropolskiego języka pomoże mi z pierwszą stroną?
Umieściłem ją na stronce blogu ale jak trzeba to prześlę teks w większej rozdzielczości.
Link: http://picasaweb.google.com/pkisielewsk ... 3333604946
Dziękuje za pomoc
Przemek Kisielewski
Pawlak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 40
Rejestracja: sob 14 lis 2009, 18:25

Proszę o odczytanie-tłumaczenie z polskiego na polski..

Post autor: Pawlak_Elżbieta »

Witam. Coś mi się udało przeczytać, ale po powiększeniu mam tylko niewielki wycinek strony i niewiele z tego wynika. Żeby się nie powielać spróbuj opisać co ty odczytałeś, a pozostałym zapewne uda się wypełnić tekst, ewentualnie poprawić. :k: :)
Pozdrawiam.
Ela
Ostatnio zmieniony czw 19 lis 2009, 19:10 przez Pawlak_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o odczytanie-tłumaczenie z polskiego na polski..

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Ten tekst nie jest staropolszczysną. To średniopolszczyzna i chyba nie powinna sprawić kłopotu, po opanowaniu specyfiki zapisu (np z =ß, je=ie). Pismo wyraźne.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3351
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Otrzymał podziękowania: 4 times
Kontakt:

Proszę o odczytanie-tłumaczenie ze staropolskiego na nasze..

Post autor: Bartek_M »

Moje pierwsze podejście:

Rozdział między Szlachetnymi Pany Józwem, Jaroszem [czyli Hieronimem], Wawrzyńcem Klonowskiemi braćmi rodzonymi, synami niegdy Szlachetnego Pawła Klonowskiego majętności ich własnej ojczystej i macierzystej Klonowa, Brzozowa i innych do tychże majętności należących za wynalazkiem z obopólnych przyjaciół pokrewnych i wspólnym ichże zezwoleniem stał się taki:

Najprzód brat młodszy Wawrzyniec bierze dział na Klonowie z budynkiem wszystkim jak i teraz jest i z ogrodzeniem, którego siedliska już nie będzie powinien na pomiare? względem braci drugich puszczać, ale tak jako jest samo w sobie i stryja tychże panów Klonowskich siedlisko czasy wiecznymi z swymi potomkami trzymać i onego używać, także i siedliska chłopskie i ogrody okrom ogrodów i siedlisk dworskich do dworów i siedlisk chłopskich należące wszystkie niż? ogrody, żadnego w tym Klonowie nie wstrzymując? jemu należeć mają, w Brzozowie zaś dwiema braci Józwowi i Jaroszowi siedlisko i z budynkiem na rozdział dostało się, którym tak się pomiarkowali pan Jarosz ustępuje? siedliska starego Wirowskiego? nieboszczyka pana Jana Brzozowskiego kontentuje się siedliskiem Słupińskim na tymże Brzozowie nabytym od pana Józwa Klonowskiego na które siedlisko ma mu pan Jeden? brat jego dostateczną uczynić darowiznę i tego siedliska mają dwie być zapelne? wymierzane morgi, a to względem nagrody siedliska starego Wirowskiego? ma zaś? sobie pan Jarosz z tegoż starego siedliska Wirowskiego? znieść budynek nowy, izbę i sień do której sieni ze ściany jednej nie masz zapelny? powinien? będzie pan Jeden? dołożyć, żeby ta czwarta ściana zupełna była ...
Bartek
Awatar użytkownika
przeski

Członek PTG
Adept
Posty: 568
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 13:29

Post autor: przeski »

Bartku dziękuję bardzo za odczytanie tekstu. Jak miałem tych znaków zapytania bez liku.
Sredniopolszczyzna? - no to nie ma problemu. Jak w średnim wieku i język tyż - zrozumiemy się nawzajem
Dzięki za wyjaśnienie. Zaraz sobie pogoogluję w "temacie".
Jeszcze tylko 5 więcej stron o tym jak bracia dzielili się ziemią i majątkiem.
Dzięki, dzięki
Przemek Kisielewski
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Z polskiego na polski. Pomoc w odczytaniu brakujących słów.

Post autor: darek65 »

Witam.
Proszę o sprawdzenie poprawności odczytania aktu ślubu oraz ewentualne poprawienie i dopisanie brakujących słów.
Dziękuje i Pozdrawiam Darek.


13.Zagnańsko
Roku tysięcznego Ośmsetnego Szesnastego dnia czternastego Lipca
o godzinie piątey po południu Przed Nami Plebanem Zagnańskim
Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Zagnańskiey powiatu Szy
dłowieckiego w Departamencie Radomskim, Stawili się Grzegorz Ko,
walski maiący lat trzydzieści według Metryki złożoney z Ksiąg
Kościoła Zagnańskiego wyięty wdowiec, podług złożonego wycią,
gu z Ksiąg Cywilnych.......... Gminy Zagnańskiey, włościanin
w Zagnańsku osiadły, syn Mariana Kowalskiego także tutejszego
włościanina i Klary z Susków iego małżonki, Stawili się także Wikto,
rya Gębska panna maiąca lat dwadzieścia śedem podług złożo
ney metryki z Ksiąg Kościoła Zagnańskiego wyięty, córka że,
cztego Kazimierza Gębskiego włościanina w Zagnańsku byłego i Magdaleny
z Miądzlów iego małżonki w ........... i Matki .............. . Strony stawaiące
ządaią ażebyśmy przystąpili do obchodu złożonego między nimi Mał,
żeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami domu
naszego Gminnego to iest, pierwsza dnia trzydziestego Czerwca druga
dnia siódmego Lipca roku bieżącego. Gdy żadne zatamowanie przeciw
rzeczonemu małżeństwu niezaszło My przejrzywszy wymienione
Metryki i zapowiedzi z których okazało się iż formalności i ......... .............
wymogu, zachowane zostały, przychyliśmy się do namierzonego żądania
po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżey wyrażonych
papierów... Działu Szóstego Kodeksu Napoleona w Tytule
Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej
Małżonki, czyli chcą pobrać się z sobą?........... ............. każde z nich ..........
nie odpowiedziało iż taka ich iest wola, oświadczamy w Imieniu
prawa, iż Grzegorz Kowalski i Wiktorya Gębska połączeni są z sobą
węzłem Małżeństwa tego wszystkiego spisaliśmy akt, w przytomności
Walentego Cedra lat pięćdziesiąt, Michała Krawca lat czterdzieści
Feliksa Krawca lat Czterdzieści cztery, Tomasza Petrycza lat pięćdziesiąt
cztery maiących włościan w Zagnańsku osiadłych, który stawaiącym
został przeczytany i podpisany przez Nas. Stawaiący pisać nieumieią.
X. Jan Kalatowicz. Pl. Zag. Urz. St. Cywilnego

http://img197.imageshack.us/img197/6994/dsc07170cr.jpg
Awatar użytkownika
sylwiap08

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pt 28 lis 2008, 10:41

Z polskiego na polski. Pomoc w odczytaniu brakujących słów.

Post autor: sylwiap08 »

13.Zagnańsko
Roku tysięcznego Ośmsetnego Szesnastego dnia czternastego Lipca
o godzinie piątey po południu Przed Nami Plebanem Zagnańskim
Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Zagnańskiey powiatu Szy
dłowieckiego w Departamencie Radomskim, Stawili się Grzegorz Ko,
walski maiący lat trzydzieści według Metryki złożoney z Ksiąg
Kościoła Zagnańskiego wyięty wdowiec, podług złożonego wycią,
gu z Ksiąg Cywilnych....ZEYŚCIA...... Gminy Zagnańskiey, włościanin
w Zagnańsku osiadły, syn Mariana Kowalskiego także tutejszego
włościanina i Klary z Susków iego małżonki, Stawili się także Wikto,
rya Gębska panna maiąca lat dwadzieścia śedem podług złożo
ney metryki z Ksiąg Kościoła Zagnańskiego wyięty, córka że,
cztego Kazimierza Gębskiego włościanina w Zagnańsku byłego i Magdaleny
z Miądzlów iego małżonki w .ASYSTENCYI.......... Matki ...SWOIEY........... . Strony stawaiące
ządaią ażebyśmy przystąpili do obchodu złożonego między nimi Mał,
żeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami domu
naszego Gminnego to iest, pierwsza dnia trzydziestego Czerwca druga
dnia siódmego Lipca roku bieżącego. Gdy żadne zatamowanie przeciw
rzeczonemu małżeństwu niezaszło My przejrzywszy wymienione
Metryki i zapowiedzi z których okazało się iż formalności i ......... ............. ?
wymogu, zachowane zostały, przychyliśmy się do namierzonego żądania
po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżey wyrażonych
papierów... Działu Szóstego Kodeksu Napoleona w Tytule
Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej
Małżonki, czyli chcą pobrać się z sobą?....NA CO.....GDY.. ............. każde z nich ......ODDZIELNIE....
odpowiedziało iż taka ich iest wola, oświadczamy w Imieniu
prawa, iż Grzegorz Kowalski i Wiktorya Gębska połączeni są z sobą
węzłem Małżeństwa tego wszystkiego spisaliśmy akt, w przytomności
Walentego Cedra lat pięćdziesiąt, Michała Krawca lat czterdzieści
Feliksa Krawca lat Czterdzieści cztery, Tomasza Petrycza lat pięćdziesiąt
cztery maiących włościan w Zagnańsku osiadłych, który stawaiącym
został przeczytany i podpisany przez Nas. Stawaiący pisać nieumieią.
X. Jan Kalatowicz. Pl. Zag. Urz. St. Cywilnego

WEDŁUG MNIE TO SA TAKIE SŁOWA
JEDNEGO TYLKO NIE WIEDZIAŁAM TO CO NASTEPUJE PO SŁOWIE FORMALNOSCI, RZECZYWISCIE TAK SIE ZDARZA ŻE ŁATWIEJ JEST ROZCZYTAC AKT NP. PO ROSYJSKU

POZDR SYLWIA
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Z polskiego na polski. Pomoc w odczytaniu brakujących słów.

Post autor: Danecka »

Do tego co napisała Sylwia:

przed "wdowiec" wyiętey,to samo przed"córka"/dot. metryki wyiętey- wyjętej/, dalej po "córka" - zeszłego/tj zmarłego/,

po "których" - okazuie się iz formalności iakich prawo wymaga.., po " przychyliliśmy się" - do namienionego, po " papierów" - jako też....


Pozdrowienia, Danuta
-
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Dziękuję pięknie jeszcze raz za pomoc.
Pozdrawiam Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”