Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Księga chrztów OK
Witam
Mam problem z rozczytaniem kilku imion i nazwisk oraz zawodów z księgi chrztów. Bardzo bym prosił o pomoc.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/011475ed8ecf8660
Dziękuję i Pozdrawiam
Mam problem z rozczytaniem kilku imion i nazwisk oraz zawodów z księgi chrztów. Bardzo bym prosił o pomoc.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/011475ed8ecf8660
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 10 sty 2019, 20:39 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Księga chrztów
Simon Suchanek, herrschaftlicher Wirthschafer,
Simon Suchanek, herrschaftlicher Wirthschafter,
Jakob Kucharczyk, herrschaftlicher Schaffer,
Paul Michalczyk, Arrendator
Pozdrawiam
Roman M.
Simon Suchanek, herrschaftlicher Wirthschafter,
Jakob Kucharczyk, herrschaftlicher Schaffer,
Paul Michalczyk, Arrendator
Pozdrawiam
Roman M.
Akt chrztu OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk oraz zawodów z księgi chrztów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/608c3423cca61157
Dziękuję i pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/608c3423cca61157
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 12 sty 2019, 08:58 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt chrztu
Zawaczky Georgius ein Miller, Jerzy Zawaczky młynarz
Poltzer Anton ein Inmann, komornik-mieszkający kątem u kogoś
Magera Christhophorus ein Schäffer, Krzysztof owczarz
Hoffmann Joannes ein Schaffer, owczarz
Pozdrawiam
Roman M.
Poltzer Anton ein Inmann, komornik-mieszkający kątem u kogoś
Magera Christhophorus ein Schäffer, Krzysztof owczarz
Hoffmann Joannes ein Schaffer, owczarz
Pozdrawiam
Roman M.
Stary dokument
Witam
Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?
Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b
Dziękuję i Pozdrawiam
Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?
Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b
Dziękuję i Pozdrawiam
Pomoc w tłumaczeniu
Witam
Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?
Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b
Dziękuję i Pozdrawiam
Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?
Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b
Dziękuję i Pozdrawiam
Akt ślubu
Witam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu ślubu na przesłanym poniżej zdjęciu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5087965ca7d82e3
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu ślubu na przesłanym poniżej zdjęciu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5087965ca7d82e3
Dziękuję i Pozdrawiam
niewyraźne..
ślub 5? 11.1841
probszcz /der Pfarrer/ Ludwig Szegew?
Johann Tomiczek, młynarz / der Müller/ z Nieder=Seibersdorf
syn Georga Tomiczek i jego zony Susanna urodzonej Kourcznez???., lat 30
z
Franciska , córka Franz Paschczek [albo-ok], chałupnik /der Häusler/
z Nieder=Seibersdorf i jego zony /die Eheweibe/ Karolina urodzonej Piwko, lat 24
świadkowie:
Philipp Sykora, zagrodnik /der Gärtler/ [na śląsku drobny chłop z kawałkiem ziemi]
Johann Kroczek/Kraczek ? , będący na dożywociu /der Ausdüngler/.
Na końcu uwaga, że otrzymali zgodę na ślub z urzędu domenialnego /mit Dominial=Consens
Nieder=Amt Seibersdorf/ z 8.11.1841, fascykuł? 15, Numero 17
Pozdrawiam
Roman M.
ślub 5? 11.1841
probszcz /der Pfarrer/ Ludwig Szegew?
Johann Tomiczek, młynarz / der Müller/ z Nieder=Seibersdorf
syn Georga Tomiczek i jego zony Susanna urodzonej Kourcznez???., lat 30
z
Franciska , córka Franz Paschczek [albo-ok], chałupnik /der Häusler/
z Nieder=Seibersdorf i jego zony /die Eheweibe/ Karolina urodzonej Piwko, lat 24
świadkowie:
Philipp Sykora, zagrodnik /der Gärtler/ [na śląsku drobny chłop z kawałkiem ziemi]
Johann Kroczek/Kraczek ? , będący na dożywociu /der Ausdüngler/.
Na końcu uwaga, że otrzymali zgodę na ślub z urzędu domenialnego /mit Dominial=Consens
Nieder=Amt Seibersdorf/ z 8.11.1841, fascykuł? 15, Numero 17
Pozdrawiam
Roman M.
Tłumaczenie pism
Dzień dobry
Nie wiem czy jest osobny temat na forum jeśli tak to przepraszam że tam nie zamieściłem tej informacji tylko tutaj.
Mam kilka pism, skanów dokumentów archiwalnych dotyczących mojej miejscowości z przełomu XVIII/XIX wieku i bardzo by mi zależało na ich tłumaczeniu. Jeżeli są tutaj jakieś chętne osoby które podjęły by się odpłatnego tłumaczenia to proszę o kontakt na e-mail patryk32890[at]wp.pl tam wszystko wyjaśnię i prześlę zdjęcia pism.
Pozdrawiam
* Moderacja adresu e-mail. Proszę uprzejmie nie podawać w jawnej postaci adresów e-mail w wątkach na Forum > Regulamin
Nie wiem czy jest osobny temat na forum jeśli tak to przepraszam że tam nie zamieściłem tej informacji tylko tutaj.
Mam kilka pism, skanów dokumentów archiwalnych dotyczących mojej miejscowości z przełomu XVIII/XIX wieku i bardzo by mi zależało na ich tłumaczeniu. Jeżeli są tutaj jakieś chętne osoby które podjęły by się odpłatnego tłumaczenia to proszę o kontakt na e-mail patryk32890[at]wp.pl tam wszystko wyjaśnię i prześlę zdjęcia pism.
Pozdrawiam
* Moderacja adresu e-mail. Proszę uprzejmie nie podawać w jawnej postaci adresów e-mail w wątkach na Forum > Regulamin
Kisielowski
Dzień dobry
Ostatnio w jednej książce znalazłem wpis o rodzinie która mnie interesuje - Kisielowski. Czy mogę liczyć na pomoc w tłumaczeniu?
m.fotosik.pl/zdjecie/e8ab2e9f6ee4d5ca
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio w jednej książce znalazłem wpis o rodzinie która mnie interesuje - Kisielowski. Czy mogę liczyć na pomoc w tłumaczeniu?
m.fotosik.pl/zdjecie/e8ab2e9f6ee4d5ca
Dziękuję i pozdrawiam
Akt ślubu Józef i Joanna Kolaczek OK
Dobry wieczór
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Joanny Kolaczek.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/c2ce18f6a6b1f3ca
Dziękuję i pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Joanny Kolaczek.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/c2ce18f6a6b1f3ca
Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 05 wrz 2020, 09:30 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę podawać znane sobie nazwiska, nazwy miejscowości,
nazwę parafii, rok dokumentu. Proszę najlepiej przysyłać do porównania pisma
całą stronę z księgi metrykalnej
Obcięte u góry.
3. August 1???
nr domu 13,
Kollaczek Josef, chłop /der Bauer/ z Poremba,
syn po zmarłym Johann Kollaczek, też chłop z Poremba
nr. 13 i jego żony Marianna urodzona z Valentin Zajonc będącego
na dożywociu /der Ausgedinger/ z Polnisch-Leuten, [z polskich ludzi? albo to taka nazwa miejscowości],
oboje katolickiej religii.
Niepełnoletni narzeczony /minderjährige Bräutigam/ otrzymał zezwolenie na ślub z Głównej Komisji Opiekuńczej
[jako, że był niepełnoletni i nie miał ojca] de dato Freistadt 25.02.1869 Nr 8079.
Został po trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych w dniach 11. 18 i 25. lipca 1??? w kościele parafialnym
w Orlauer? zaślubiony przez proboszcza Emilian Kolsau??.
1-katolik
21 lat
1- stanu wolnego /brak rubryk/
urodzony 16.12.1849 w Poremba
Johanna,
córka Josef Gwuzd, pólchłop /der Halbbauer/ w Poremba Nr 7
i jego żony Barbara wywodzącej się z Johann Susky? chałupnika /der Häusler/
z Repischt? , obydwoje katolickiej wiary.
Ojciec z powodu niepełnoletności córki dał jej zezwolenie na ślub /die Einwilligung/
i na to się podpisał /Unterschrift/ : Josef Gwuzd, otec
1.katoliczka
20 lat
1. wolna
urodzona 29.04.1849 Poremba.
Świadkowie, obciete i trudno czytelne:
1. ... Zmul? in Poremba .... nr 34
2. B..kowski in Bermatik??, Häusler w Poremba nr 7
Jozsuf /Józef??/
Uwagi:
32.
Stück 1-3
Pozdrawiam
Roman M.
nazwę parafii, rok dokumentu. Proszę najlepiej przysyłać do porównania pisma
całą stronę z księgi metrykalnej
Obcięte u góry.
3. August 1???
nr domu 13,
Kollaczek Josef, chłop /der Bauer/ z Poremba,
syn po zmarłym Johann Kollaczek, też chłop z Poremba
nr. 13 i jego żony Marianna urodzona z Valentin Zajonc będącego
na dożywociu /der Ausgedinger/ z Polnisch-Leuten, [z polskich ludzi? albo to taka nazwa miejscowości],
oboje katolickiej religii.
Niepełnoletni narzeczony /minderjährige Bräutigam/ otrzymał zezwolenie na ślub z Głównej Komisji Opiekuńczej
[jako, że był niepełnoletni i nie miał ojca] de dato Freistadt 25.02.1869 Nr 8079.
Został po trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych w dniach 11. 18 i 25. lipca 1??? w kościele parafialnym
w Orlauer? zaślubiony przez proboszcza Emilian Kolsau??.
1-katolik
21 lat
1- stanu wolnego /brak rubryk/
urodzony 16.12.1849 w Poremba
Johanna,
córka Josef Gwuzd, pólchłop /der Halbbauer/ w Poremba Nr 7
i jego żony Barbara wywodzącej się z Johann Susky? chałupnika /der Häusler/
z Repischt? , obydwoje katolickiej wiary.
Ojciec z powodu niepełnoletności córki dał jej zezwolenie na ślub /die Einwilligung/
i na to się podpisał /Unterschrift/ : Josef Gwuzd, otec
1.katoliczka
20 lat
1. wolna
urodzona 29.04.1849 Poremba.
Świadkowie, obciete i trudno czytelne:
1. ... Zmul? in Poremba .... nr 34
2. B..kowski in Bermatik??, Häusler w Poremba nr 7
Jozsuf /Józef??/
Uwagi:
32.
Stück 1-3
Pozdrawiam
Roman M.
Akt ślubu OK
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubów. Pierwszy - Paweł i Anna Tomiczek, Drugi - Józef i Marianna Rychły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ce19b4b34966030
https://www.fotosik.pl/zdjecie/12913057cf8cc1f3
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubów. Pierwszy - Paweł i Anna Tomiczek, Drugi - Józef i Marianna Rychły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ce19b4b34966030
https://www.fotosik.pl/zdjecie/12913057cf8cc1f3
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 15 mar 2021, 08:18 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
