Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Księga chrztów OK

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Mam problem z rozczytaniem kilku imion i nazwisk oraz zawodów z księgi chrztów. Bardzo bym prosił o pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/011475ed8ecf8660

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 10 sty 2019, 20:39 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Księga chrztów

Post autor: Malrom »

Simon Suchanek, herrschaftlicher Wirthschafer,
Simon Suchanek, herrschaftlicher Wirthschafter,
Jakob Kucharczyk, herrschaftlicher Schaffer,
Paul Michalczyk, Arrendator

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt chrztu OK

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk oraz zawodów z księgi chrztów

https://www.fotosik.pl/zdjecie/608c3423cca61157

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 12 sty 2019, 08:58 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt chrztu

Post autor: Malrom »

Zawaczky Georgius ein Miller, Jerzy Zawaczky młynarz
Poltzer Anton ein Inmann, komornik-mieszkający kątem u kogoś
Magera Christhophorus ein Schäffer, Krzysztof owczarz
Hoffmann Joannes ein Schaffer, owczarz

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Stary dokument

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?

Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b

Dziękuję i Pozdrawiam
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Chciałbym się zapytać czy jest może tutaj ktoś kto podjąłby sie tłumaczenia starego dokumentu niemieckiego z XVIII wieku ?

Podaję link do przykładowego zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/101302d92a0f9c0b

Dziękuję i Pozdrawiam
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt ślubu

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu ślubu na przesłanym poniżej zdjęciu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5087965ca7d82e3

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

niewyraźne..

ślub 5? 11.1841
probszcz /der Pfarrer/ Ludwig Szegew?

Johann Tomiczek, młynarz / der Müller/ z Nieder=Seibersdorf
syn Georga Tomiczek i jego zony Susanna urodzonej Kourcznez???., lat 30
z
Franciska , córka Franz Paschczek [albo-ok], chałupnik /der Häusler/
z Nieder=Seibersdorf i jego zony /die Eheweibe/ Karolina urodzonej Piwko, lat 24

świadkowie:
Philipp Sykora, zagrodnik /der Gärtler/ [na śląsku drobny chłop z kawałkiem ziemi]
Johann Kroczek/Kraczek ? , będący na dożywociu /der Ausdüngler/.

Na końcu uwaga, że otrzymali zgodę na ślub z urzędu domenialnego /mit Dominial=Consens
Nieder=Amt Seibersdorf/ z 8.11.1841, fascykuł? 15, Numero 17

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Tłumaczenie pism

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Nie wiem czy jest osobny temat na forum jeśli tak to przepraszam że tam nie zamieściłem tej informacji tylko tutaj.

Mam kilka pism, skanów dokumentów archiwalnych dotyczących mojej miejscowości z przełomu XVIII/XIX wieku i bardzo by mi zależało na ich tłumaczeniu. Jeżeli są tutaj jakieś chętne osoby które podjęły by się odpłatnego tłumaczenia to proszę o kontakt na e-mail patryk32890[at]wp.pl tam wszystko wyjaśnię i prześlę zdjęcia pism.

Pozdrawiam

* Moderacja adresu e-mail. Proszę uprzejmie nie podawać w jawnej postaci adresów e-mail w wątkach na Forum > Regulamin
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Kisielowski

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Ostatnio w jednej książce znalazłem wpis o rodzinie która mnie interesuje - Kisielowski. Czy mogę liczyć na pomoc w tłumaczeniu?

m.fotosik.pl/zdjecie/e8ab2e9f6ee4d5ca

Dziękuję i pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Kisielowski

Post autor: Malrom »

nie da się tego otworzyć..
Pozdrawiam
RM
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Kisielowski

Post autor: Nowak_pat »

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt ślubu Józef i Joanna Kolaczek OK

Post autor: Nowak_pat »

Dobry wieczór

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Joanny Kolaczek.

https://m.fotosik.pl/zdjecie/c2ce18f6a6b1f3ca

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 05 wrz 2020, 09:30 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Proszę podawać znane sobie nazwiska, nazwy miejscowości,
nazwę parafii, rok dokumentu. Proszę najlepiej przysyłać do porównania pisma
całą stronę z księgi metrykalnej

Obcięte u góry.

3. August 1???
nr domu 13,

Kollaczek Josef, chłop /der Bauer/ z Poremba,
syn po zmarłym Johann Kollaczek, też chłop z Poremba
nr. 13 i jego żony Marianna urodzona z Valentin Zajonc będącego
na dożywociu /der Ausgedinger/ z Polnisch-Leuten, [z polskich ludzi? albo to taka nazwa miejscowości],
oboje katolickiej religii.
Niepełnoletni narzeczony /minderjährige Bräutigam/ otrzymał zezwolenie na ślub z Głównej Komisji Opiekuńczej
[jako, że był niepełnoletni i nie miał ojca] de dato Freistadt 25.02.1869 Nr 8079.
Został po trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych w dniach 11. 18 i 25. lipca 1??? w kościele parafialnym
w Orlauer? zaślubiony przez proboszcza Emilian Kolsau??.

1-katolik
21 lat
1- stanu wolnego /brak rubryk/
urodzony 16.12.1849 w Poremba

Johanna,
córka Josef Gwuzd, pólchłop /der Halbbauer/ w Poremba Nr 7
i jego żony Barbara wywodzącej się z Johann Susky? chałupnika /der Häusler/
z Repischt? , obydwoje katolickiej wiary.
Ojciec z powodu niepełnoletności córki dał jej zezwolenie na ślub /die Einwilligung/
i na to się podpisał /Unterschrift/ : Josef Gwuzd, otec

1.katoliczka
20 lat
1. wolna
urodzona 29.04.1849 Poremba.

Świadkowie, obciete i trudno czytelne:
1. ... Zmul? in Poremba .... nr 34

2. B..kowski in Bermatik??, Häusler w Poremba nr 7
Jozsuf /Józef??/

Uwagi:
32.
Stück 1-3

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt ślubu OK

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubów. Pierwszy - Paweł i Anna Tomiczek, Drugi - Józef i Marianna Rychły

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ce19b4b34966030

https://www.fotosik.pl/zdjecie/12913057cf8cc1f3

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 15 mar 2021, 08:18 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”