Akt ślubu 1870 r. Johanna (Schuba) Schydło OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 1870 r. Johanna (Schuba) Schydło OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 3 z 25 stycznia 1870 r. (na samym dole) Johanny Schuba/Schydło. Nazwa miejscowości przy nazwisku panny młodej to Zernik tzn. dzisiaj Żerniki (dzielnica dzisiejszych Gliwic w woj.śląskim).

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9864efe881b01a67


https://www.fotosik.pl/zdjecie/5aaf7ca4ade26fe2


Pozdrawiam i z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony sob 19 sty 2019, 21:16 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

nr 3
25.01.1870

Proboszcz Ledwoch

Narzeczony: Carl Brachmann, stanu wolnego,katolik,lat 25
urodzony w Ochojec koło Rybaki,
komornik /mieszkający kątem u kogoś/ Einlieger

narzeczona:
Johanna urodzona Schuba
owdowiała Schydło, katoliczka, lat 35,
jej rodzice, wpisano tylko: ostatnio Żerniki miejskie

świadkowie:
Joseph Michalik
Andreas Spyrka

Pozdrawiam
Roman M.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Dziękuję za odpowiedź

PS. Nie umiem namierzyć Ochojca koło Rybaki ... Może chodzić o Rybnik???

Pozdrawiam


Mariola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Oczywiście, że chodzi o Rybnik !
mea culpa..

pozdrawiam
Roman M.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Nie ma za co. Jestem bardzo wdzięczna za tłumaczenie. Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam

Mariola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”