łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 48 1800 Paweł Ignacy Wysocki Warka
Jan, Katarzyna Brzumińska
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01/070.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

48/1800,
Dnia 29. czerwca 1800, ja [kapłan], który wyżej [wpisany]
ochrzciłem dziecię dwoma imionami Paweł i Ignacy, syna wielmożnych
Jana i Katarzyny Wysockich, prawnych małżonków;
chrzestnymi byli; wielmożny /Magnificus/ Joachim Puchała
wielmożna Marianna Falinska.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż 1/1835 Rembertów Grójecki
Florian Stanisław Wysocki - Antonina Obrębalska
dot. Antoniny Obrębalskiej

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178157,2

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

wieś Machnatka
chrz.: 19 VI 1819; ur. 13 VI 1819
dziecko: Antonina
rodzice: urodzeni Ignacy Obrembalski i Franciszka z Duszyńskich, jego żona, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony wielmożny pan Stanisław Suski; urodzona Marianna Suska; wszyscy z Machnatki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż 35/1832 Powsin
Paweł Pęconek - Małgorzata Gura
<a href=https://zapodaj.net/f173f405d39ec.jpg.html>aneks1 35 1832 m.jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Moczydło
chrz.: 11 VII 1814; ur. 10 VII 1814 o godz. 10 przed południem
dziecko: Małgorzata
rodzice: pracowici Józef Góra i Elżbieta z Pakułów, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Wojciech Królak ze Służewa; pracowita Agnieszka Antoniakowa z Moczydła

AU po polsku jest tutaj:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2317&y=773
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 0 1754 Jan Wysocki Zwoleń Paciorkowa Wola
rodzice Antoni, Teesa
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pac. Wola
chrz.: 25 VIII
dziecko: Jan
rodzice: urodzeni Antoni i Teresa Wysoccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Ladziński; Jadwiga Janikowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 66 1792 Józef Wysocki Warka Winiary
rodzice Jan, Katarzyna Brzumińska
Ze względu na słaby akt, datę chrztu bym prosił
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 01/037.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

data chyba wyraźna? 8 Oct - nie?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

pen60 pisze:akt ur 66 1792 Józef Wysocki Warka Winiary
rodzice Jan, Katarzyna Brzumińska
dziecko to Dionizy, a rodzice to pracowici Michał i Małgorzata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt ur 0 1808 Ignacy Piotr Rybarczyk Wilanów Powsinek
prawa strona
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2269&y=679

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1809
31 VII ja, jw. ochrzciłem dziecię imieniem Ignacy Piotr, syna Szymona i Barbary Rybarczyków, ślubnych małżonków, chrzestni: Piotr Pęconek i Marianna Rocka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt zg. 0 1805 Antoni Slusarski Jasionna

<a href=https://zapodaj.net/2a012d708fd42.jpg.html>0 1805 zg.jpg</a>

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

16 XI / nr domu: 15 / Antoni Ślusarski / 52 l. / stanu włościańskiego; sługa dworski, czyli karbowy; zwykłą śmiercią
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”