Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

magda92

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 11 sty 2019, 14:18

Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865 - OK

Post autor: magda92 »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu wpisu z metryki ślubu. Niestety wpis jest bardzo nieczytelny, mam nadzieję, że komuś z Państwa uda się go rozczytać

indeks znajduje się na http://poznan-project.psnc.pl

1865 Ostroróg
ślub pomiędzy Wojciechem Fojud (23 lata) i
Marianną Szczepaniak (23 lata)

wpis nr 3
https://images91.fotosik.pl/106/8405e44f74a33b5c.jpg

Najbardziej zależy mi na sprawdzeniu, czy są tam podani rodzice Państwa młodych oraz na poznaniu imion i nazwisk świadków

Pozdrawiam,
Magda
Ostatnio zmieniony śr 16 sty 2019, 14:09 przez magda92, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865

Post autor: Andrzej75 »

23 I
pracowity Wojciech Fojud, kawaler z ... [?] / pracowita Marianna Szczepaniak ze wsi ... [?] / nie żyli dotąd w małżeństwie / 23 l.; 23 l. / katolicy / za zgodą sądu co do nowożeńca / zapowiedzi: I, II i III niedziela po Trzech Królach / świadkowie: Józef Sz... [?] z ... [?] / Jan Gumny [?] z ... [?]
magda92 pisze:Najbardziej zależy mi na sprawdzeniu, czy są tam podani rodzice Państwa młodych oraz na poznaniu imion i nazwisk świadków
Księgi kościelne w zaborze pruskim nie podawały rodziców państwa młodych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magda92

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 11 sty 2019, 14:18

Re: Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865

Post autor: magda92 »

Dziękuję :)

nie wiem, które słowo odpowiada za nazwę wsi (chodzi o Wojciecha)? czy może to być Wielonek, Rudki lub Dobrojewo?

pozdrawiam,
Magda
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865

Post autor: Andrzej75 »

magda92 pisze:nie wiem, które słowo odpowiada za nazwę wsi (chodzi o Wojciecha)? czy może to być Wielonek, Rudki lub Dobrojewo?
Napisane jest coś jakby Bobulczyno...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magda92

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 11 sty 2019, 14:18

Re: Akt ślubu - Wojciech Fojud Ostroróg 1865

Post autor: magda92 »

Bobulczyn, jest taka wieś 2 km dalej :)
dziękuję za pomoc
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”