"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2585
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

to jest akt chrztu (łacina) z 12 września Franciszka Derbina (Derbisza?)syna Jerzego (Georg) i Ewy, prawowitych małżonków, pracowitych (laboriosi)czyli włościan ze wsi Budy Zawadzkie(?).Nie ma wieku rodziców, są chrzestni:Piotr Mokuski(?) z Młyńska z Marianną (?)
pozdrawiam
Basia Sikorska
JakubRutkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 115
Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 22:40

Post autor: JakubRutkowski »

Dziekuje pieknie :)
Szukam Rodziny: Popek z Jarocina - Nisko, Tomczyk z Jarocina - Nisko, Szewczyk - Wara
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Prośba w odczytanie aktu małżeństwa - jęz. polski

Post autor: Mdek »

Dobry wieczór, proszę Was o pomoc w prawidłowym odczytaniu aktu małżeństwa Macieja Krysiaka i Józefy Woszczak?
Mam z tym niesamowity problem.

akt nr 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =118&y=299

Chciałbym Was również prosić o odczytanie nazwiska Brygidy (według mnie Roborkowicz)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 672&y=2083

Z góry dziękuję.

Mateusz
Ostatnio zmieniony ndz 13 sty 2019, 23:05 przez Mdek, łącznie zmieniany 1 raz.
kate103

Sympatyk
Mistrz
Posty: 73
Rejestracja: śr 18 lip 2012, 14:18

Post autor: kate103 »

Witam!
Ja czytam tak:
Jesionna I Janowice
Działo się we wsi Mikołaiowicach dnia szesnastego maja tysiąc osiemset czterdziestego pierwszego roku, o godzinie drugiej popołudniu. Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Urbaniaka lat 50 i Macieja Zawadzkiego l.56 liczących włościanów z Janowic, na dniu dziesiejszem zawarte zostało Religinie Małżeństwo między Maciejem Krysiak wdowcem, wyrobnikiem z Janówki (?) Urodzonem w Wsi Wydrzynie z Ignacego Krysiak już zmarłego i Brygidy z Kruszków małżonów. Zamieszkałey w Janowicach, lat 30 mającem, a panną Józefą, córką Antoniego Wasczak (?) już nieżyjącego i Tekli małżonków na Koloni Jesionno zamieszkałey lat 23 liczącą we wsi Janowicach zrodzoną i przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 25 kwietnia, 2 i 9 maja roku bieżącym parafii Mikołajewskiej- Tamowanie małżeństwa nie zaszło- Małżonkowie nowi oświadczają , iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym przeczytano i przez nas podpisany. Świadkowie pisać nie umieją.
Pozdrawiam
Kasia
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Post autor: Mdek »

Kasiu bardzo Ci dziękuję za odpowiedz i pomoc.
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba w odczytanie aktu małżeństwa - jęz. polski

Post autor: Aredhelaa »

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu wieku państwa młodych (tj. Marianny z Czerskich oraz Antoniego Szczecińskiego), imiona i nazwiska ich rodziców, skąd pochodzili i jakiej profesji lub/i statusu społecznego byli.

http://zdjecia.interia.pl/galeria,gcsi, ... A53476A6#/

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Sabina
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 393
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

JPan Antoni Szczeszyński, lat 31 wg metryki z kościoła św. Andrzeja w Warszawie, s. Mateusza i Marianny z Bonieckich Szczeszyńskich (oboje już nie żyją), "adjunkt bezpłatny przy Magistracie Miasta Kielce";
Panna Marianna Czerska, lat 21 wg metryki koscioła kieleckiego, córka Magdaleny z Kowalskich 1-o voto Czerskiej, 2-o voto Kusińskiej, obywatelki kieleckiej oraz nieżyjącego Jana Czerskiego (akt zgonu z kościoła kieleckiego), panna "w domu rodzicielskim dotąd zostaje".

Pod aktem podpis męża - Antoni Szczesieński, (żona widać niepiśmienna)

Pozdrawiam, Ewa
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Post autor: carmilla »

Witam,

co oznacza: zamieszkały na leśnictwie?

http://s1.fotowrzut.pl/DVQAVQYY4P/1.jpg

parafia rzymskokatolicka Baranowo, akt chrztu, rok 1809, parafia na mazowszu
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

carmilla pisze: co oznacza: zamieszkały na leśnictwie?
Tam chyba nie leśnictwo a łożniak kilka razy się powtarza
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... zny#332482
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Post autor: carmilla »

Krystyna.waw pisze:
carmilla pisze: co oznacza: zamieszkały na leśnictwie?
Tam chyba nie leśnictwo a łożniak kilka razy się powtarza
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... zny#332482
na pewno chodzi o sformułowanie: na leśnictwie ponieważ w innych dokumentach jest również te określenie użyte i wyraźniej napisane
pozdrawiam

Kamil
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1368
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

potwierdzam zdanie Krystyny.

Literę S pisarz inaczej zapisywał.
"luźnictwo/loźnictwo" powtarza się także m. in w metryce zgonu ojca dziecięcia

pozdrawiam

Ala
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Post autor: carmilla »

Al_Mia pisze:potwierdzam zdanie Krystyny.

Literę S pisarz inaczej zapisywał.
"luźnictwo/loźnictwo" powtarza się także m. in w metryce zgonu ojca dziecięcia

pozdrawiam

Ala
bardzo dziękuję za pomoc, faktycznie źle na to patrzyłem
pozdrawiam

Kamil
jerkos

Sympatyk
Ekspert
Posty: 22
Rejestracja: śr 21 gru 2016, 17:30

proszę o pomoc w "odszyfrowaniu" danych małżonków

Post autor: jerkos »

prośba dotyczy wszystkich danych małżonków z załaczonego aktu
https://drive.google.com/open?id=1hgpiv ... fRQ3o1jXzx
Ja odczytałem:
urodzony Jaśnie Pan Wilhelm syn Krzysztofa i Fryderyki, lat 43 z Rudki parafia Białystok i Józefa Grochowska córka Mateusza i Marianny Karwowskiej lat 23
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

proszę o pomoc w "odszyfrowaniu" danych małżonków

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dobrze odczytałeś.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1368
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

ja odczytuję:
Wilhelm Cyntkayzer kawaler syn Krzysztofa i Fryderyki z Bakkayzerów Cyntkayzerów ślubnych małżonków, wyznania ewangelickiego parafii białostockiej ze wsi Rudki, lat 43.

Józefa Grochowska córka Mateusza i Marianny z Karwowskich ślubnych małżonków Grochowskich lat 23 ze dworu Stefanowa wyznania rzymsko-katolickiego
( panna jest z tej parafii w której ślub)

pozdrawiam

Ala
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”