akt zgonu Maxa Dabrowskiego USC Poznań 691/1907 ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Karolina_Urbańska

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 27 wrz 2018, 12:29

akt zgonu Maxa Dabrowskiego USC Poznań 691/1907 ok

Post autor: Karolina_Urbańska »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku informacji w akcie zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/129b79b8c76bd4fc

Akt nr 691
Poznań, dnia 7 października 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawił się dzisiaj co do osoby na podstawie …. uznany, robotnik Leon Dąbrowski zamieszkały w Poznań, …. 34a i zgłosił, że Max Dąbrowski, wiek 1rok 11miesięcy 21dni, katolickiego wyznania, zamieszkały w Poznaniu z nim, urodzony w Poznaniu, syn powoda i jego żony Władysławy Dąbrowskiej urodzona Pawlak
w Poznaniu w domu ….. 5 października 1907, po południu o 3.30 godz. zmarł.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Leon Dąbrowski

z góry dziękuje za pomoc
Ostatnio zmieniony pt 18 sty 2019, 21:15 przez Karolina_Urbańska, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zgonu Maxa Dabrowskiego USC Poznań 691/1907

Post autor: Malrom »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku informacji w akcie zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/129b79b8c76bd4fc

Akt nr 691
Poznań, dnia 7 października 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawił się dzisiaj co do osoby na podstawie pewnego wpisu/rejestru dokumentu USC uznany, robotnik Leon Dąbrowski zamieszkały w Poznań, Lorenz strasse 34a i zgłosił, że Max Dąbrowski, wiek 1rok 11miesięcy 21dni, katolickiego wyznania, zamieszkały w Poznaniu z nim, urodzony w Poznaniu, syn zgłaszającego zgon i jego żony Władysławy Dąbrowskiej urodzona Pawlak
w Poznaniu w mieszkaniu zgłaszającego 5 października 1907, po południu o 3.30 godz. zmarł.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Leon Dąbrowski

z góry dziękuje za pomoc

W dolnym rogu:
urodzony 14.10.1905
duszności , brak powietrza /Luftmangel/
Holzerkrankung ?, choroba drewna??

Może nasza Beatka sprawdzi ten zapis.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”