Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
To NIE jest legitymacja ze szlachectwa, tylko załącznik do niej, a mianowicie pełnomocnictwo do prowadzenia sprawy związanej z wywodem szlacheckim. Nie można z niego w żaden sposób wyczytać, gdzie mieszkał Jerzy Tadeusz Zarzycki, jest tylko napisane, że zaświadczenie o stwierdzeniu szlachectwa wydał sąd grodzki halicki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Z poniższego zapisu potrafię odczytać personalia zmarłego i to, że był wdowcem po Zofii Malinowskiej, natomiast pomiędzy jest jeszcze kilka niezrozumiałych dla mnie słów. Czy mógłbym prosić o pomoc? Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/842078f61dab54b9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/842078f61dab54b9
W gruncie rzeczy tutaj nie trzeba znać łaciny (tylko polski i niemiecki): cr. leutnant 7 scadr. ulanorum landverae — ck. podporucznik 7 szwadronu ułanów landwery.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Witam,
będę wdzięczna za przetłumaczenie fragmentu z aktu z 11 maja 1806 roku (Poniatowo, par. Chamsk):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316949
tylko tekst pomiędzy "nec civili," ... a "benedixi Matrimonium"
Dziękuję z góry, Ewa Marciniak
będę wdzięczna za przetłumaczenie fragmentu z aktu z 11 maja 1806 roku (Poniatowo, par. Chamsk):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316949
tylko tekst pomiędzy "nec civili," ... a "benedixi Matrimonium"
Dziękuję z góry, Ewa Marciniak
... ani kanonicznej przeszkody, po otrzymaniu zezwolenia od władzy wojskowej ...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Ale dlaczego zaskoczeniem? Awans Jakuba Nałęcz-Morawskiego na podporucznika można znaleźć w drukowanym źródle:struslav pisze:Panie Andrzeju bardzo dziękuje za rozszyfrowanie zapisu, który jest dla mnie sporym zaskoczeniem. Pozdrawiam
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... en&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu
https://zapodaj.net/e46f70d238890.jpg.html
Niejasne są dla mnie zapisy dotyczące Franciszka. Czy on urodził się w Trzcinicy, a mieszkał w Przysiekach, czy też Trzcinica tyczy się jego matki?
Co do Apoloni nie bardzo wiem, co to za zapis po nazwisku matki i informacji o legalności małżeństwa "hortulanoi"??
Proszę o pomoc w tłumaczeniu
https://zapodaj.net/e46f70d238890.jpg.html
Niejasne są dla mnie zapisy dotyczące Franciszka. Czy on urodził się w Trzcinicy, a mieszkał w Przysiekach, czy też Trzcinica tyczy się jego matki?
Co do Apoloni nie bardzo wiem, co to za zapis po nazwisku matki i informacji o legalności małżeństwa "hortulanoi"??
Pozdrawiam
Ula
Ula
urodzony (natus) w Trzcinicy; zamieszkały (habitans) w PrzysiekachSidor pisze:https://zapodaj.net/e46f70d238890.jpg.html
Niejasne są dla mnie zapisy dotyczące Franciszka. Czy on urodził się w Trzcinicy, a mieszkał w Przysiekach, czy też Trzcinica tyczy się jego matki?
Co do Apoloni nie bardzo wiem, co to za zapis po nazwisku matki i informacji o legalności małżeństwa "hortulanoi"??
hortulanorum — zagrodników
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Co oznacza słowo w 9 akcie od dołu w dacie? czy znaczy to "jak wyżej"? bo to raczej nie nazwa miesiąca
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Co oznacza słowo w 9 akcie od dołu w dacie? czy znaczy to "jak wyżej"? bo to raczej nie nazwa miesiąca
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
Slawek_Wojsa

- Posty: 145
- Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 21:31
Dziwne bo wygląda że akty są nie po kolei.
9bris czyli listopad.
Na kolejnej stronie jest 8bris październik itd..
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
9bris czyli listopad.
Na kolejnej stronie jest 8bris październik itd..
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
Pozdrawiam Sławomir Wojsa