Akt zgonu mojego prapraprapradziadka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt zgonu mojego prapraprapradziadka

Post autor: olaf123456789 »

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego prapraprapradziadka.
Antoniego Hebla nie jestem całkiem pewien, że to jest ten akt, ale wiek się zgadza z jego aktem ślubu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/10c88c450cd295d1

Pozdrawiam Olaf
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu mojego prapraprapradziadka

Post autor: beatabistram »

21 pazd. 1874
Rudolph Hebel szewc, zglasza , ze jego ojciec dozywotnik Anton Hebel 87 lat, katolik , zonaty byl z Anna Quisinsky w Lusin? , ojciec zglaszajacego , w Lusiner Mlyn , rodzice nieznani , dnia 20.10 , po poludniu o 4 zmarl
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu mojego prapraprapradziadka

Post autor: Malrom »

uzupełnię:
dożywotnik /Altsitzer/ Anton Hebel liczył 78 lat,
żonaty był z Anna urodzoną tu wpisano Quisinsky /powinno być Quidzinski/y czyli Kwidziński/
w Luzinie /in Lusin/zam. Luziński Młyn, ojciec zgłaszającego Anton Hebel,
ur. Luziński Młyn, /parafia katolicka Luzino /Lusin/,
rodzice nieznani,
zmarł w Luziński młyn 20.10.1874 po południu o drugiej godzinie

Urzędnik USC: Röhrig

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”