Akt zgonu mojej praprapraprababci

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt zgonu mojej praprapraprababci

Post autor: olaf123456789 »

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej praprapraprababci.
Anny Kwidzińskiej nr 7.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9aede67558303212

Pozdrawiam Olaf
Malrom

Sympatyk
Posty: 7897
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu mojej praprapraprababci

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 7
USC Luzino /Lusin/ 30.01.1887

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

właściciel /Eigenthümer/ August Dzenisch [Dzienisz]
zam. Wybudowanie Milwino do okręgu gminnego Milwino należącego
/Abbau Mellwin zu Gemeindebezirk Mellwin gehörend/

i zgłosił, że dożywotnica /Altsitzerin/ Anna Hebel urodzona Quidzinski /Kwidzińska/,
lat 83, katoliczka,
zam. Wybudowanie Milwino
urodzona Kębłowo /Kamlau/, parafia kat. Luzino,
teściowa zgłaszającego, żona zmarłego Anton Hebel,

córka zmarłego gospodarza /Wirthschafter/ Quidzinski /imię nie podane/
i jego żony Antonie urodzone Quidzinski, obydwoje w Dąbrówka /Damerkau/, parafia Luzino zmarłych,

na Wyb. Milwino, w mieszkaniu zgłaszającego 29.01.1887 wieczorem o godzinie 10 zmarła.

Przeczytano,przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający postawił odręczne znaki +++

Urzędnik USC: F. Semler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”