Witam !
Jeżeli jest taka możliwość rozszyfrowania zapisu - Proszę o wykonanie tłumaczenia . Z góry DZIĘKUJĘ
https://zapodaj.net/f704b7ccd5d4a.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
Proszę o tłumaczenie dopisku OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- historyk1920

- Posty: 973
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Proszę o tłumaczenie dopisku OK
Ostatnio zmieniony ndz 27 sty 2019, 21:32 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o tłumaczenie dopisku
odpis
Ad nr. 39
Zufolge Verfügung der Königlichen Regierung,
Abtheilung für Kirchen und Schulwesen
vom 13. September 1889, Journal Nummer 3504/89 II c?
wird bemerkt,daß die Schreibweise des Namens
des gestorbenen Vaters nicht Jans? sonder Jahns ist
Ze.. 16.10.1889.
Proszę podawać znane nazwy miejscowości lub nazwiska.
Znacznie ułatwia to odpisy lub tłumaczenia.
Pozdrawiam
Roman M.
Ad nr. 39
Zufolge Verfügung der Königlichen Regierung,
Abtheilung für Kirchen und Schulwesen
vom 13. September 1889, Journal Nummer 3504/89 II c?
wird bemerkt,daß die Schreibweise des Namens
des gestorbenen Vaters nicht Jans? sonder Jahns ist
Ze.. 16.10.1889.
Proszę podawać znane nazwy miejscowości lub nazwiska.
Znacznie ułatwia to odpisy lub tłumaczenia.
Pozdrawiam
Roman M.