Genepedia - centralna baza linków

Informacje genealogiczne dostępne w Internecie – linki do zasobów, których nie ma w Bibliotece cyfrowej w Katalog linków lub w wątkach tematycznych na tym podforum. Przed wysłaniem zapytania o nazwisko lub parafię, proszę sprawdzić wątki na podforum tematycznym: Poszukuję osób, rodzin oraz Poszukuję parafii, miejscowości

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie, adamgen

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Januszu!
W nawiązaniu do naszej wczorajszej rozmowy na zebraniu PomTG przesyłem poniższa informację:
Dodaj linkowanie do bardzo ciekawej strony. Wiele informacji, m.in. słowniki rosyjskie. Obejrzyj, a przekonasz się. Ważne: strona jest na bieżąco aktualizowania, można zamówić subskrypcję zmian na adres mailowy. Strona wyróżniona przez PC World Komputer.
http://www.rosjapl.info/o_stronie.php
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Strona rzeczywiście jest ciekawa. Pewne elementy uda się wykorzystać w Genepedii. Póki co gromadzę i porządkuję linki w kategoriach tłumaczeń. Powoli zaczyna się krystalizować docelowa koncepcja szablonów. Już zakładam strony dla poszczególnych rodzajów aktów i dokumentow. Czeka mnie opracowanie wielu mini-słowników, które będą współpracować z szablonami. Aktualnie wszystko stwarza wrażenie śmietnika ale trzeba ten etap przejść. Zgromadzić dostępny materiał i dopiero go opracować. Sam zobacz zaczynając od kategorii "Tłumaczenia".

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Ciężko jest opisywać założenia dla poszczególnych elementów projektu dlatego dziś przedstawiam pierwszą stronę z szablonami tłumaczenia aktów i dokumentów.

Po wejściu w kategorie „Tłumaczenia”

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

należy wybrać podkategorię „Tłumaczenia z j. łac.”

a w niej stronę „Metryka urodzenia – Tłumaczenie z j. łac.”

Strona nie jest jeszcze zakończona. W poszczególnych rozdziałach brakuje przykładów dla poszczególnych zaborów lub okresów. Dopiero na tej podstawie możliwe będzie opracowanie artykułu wstępnego. Póki co czeka mnie opracowanie stosownych słowników które pozwolą na częściową automatyzację pracy.

Zwracam się z prośbą do wszystkich członków naszej społeczności. Zapoznajcie się z tym materiałem i napiszcie wszelkie swoje uwagi. Co jeszcze należy uwzględnić?

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dodałabym dział poświęcony medycynie, czyli tłumaczeniom z liber mortuorum.

Jest kilka bardzo dobrych miejsc, które warto podlinkować:

- doskonałe opracowania Małgorzaty Nowaczyk:
Dlaczego i Na Co Umierali Przodkowie Nasi http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-sub13.html
a w tym Genealoga Podręczny Słowniczek Medyczny
czyli Jak przetłumaczyć zapisy z Liber Mortuorum

http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art44.html

- A Glossary of Archaic Medical Terms, Diseases and Causes of Death
http://www.antiquusmorbus.com/

Pozdrawiam,

AK
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Nie przeanalizowałaś dokładnie struktury. Popatrz w kategorię "Tłumaczenia z j. łac.". To jest planowane w formie odrębnej strony. Stronę metryk zrobiłem jako pierwszą gdyż była najłatwiejsza. Linki do proponowanych przez Ciebie stron już są w Genepedii.

Kategoria "Tłumaczenia" dzieli się na podkategorie dotyczące poszczególnych języków. W ramach danego języka masz odrębne strony poświęcone poszczególnym aktom i dokumentom. Pojedyncza strona ma pokazać rozwój form zapisu z uwzględnieneim podziału czasowego i regionalnego (zabory).

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Ok, rzeczywiście Genpolowy odnośnik widnieje w dziale „Akt zgonu”, mimo to uważam, że łacina medyczna zasługuje na odrębne potraktowanie (osobną kategorię).
Akta zgonu to przecież nie tylko rozpoznania chorób, ale przede wszystkim treść aktu.
Podobnie rzecz mogłaby dotyczyć profesji, o których czytamy w aktach każdego rodzaju.

Takie jest moje zdanie.

Pozdrawiam,

Aneta
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Aneto

Jeszcze raz przeanalizuj budowę pojedynczego szablonu. Wyrazy pogrubione (w kolorze niebieskim) prowadzą do stosownych słowników. Przed chwilą zrobiłem taki słownik dla miesięcy. Wcześniej dla zawodów. Sprawdź jak to działa. W kolejce czekają słowniki imion męskich i żeńskich, funkcji kościelnych, itd., itp. One będą powstawać sukcesywnie, w miarę potrzeb. Natomiast kolorem zielonym oznaczyłem wyrazy, które należy przetłumaczyć samodzielnie. Wyraźnie tym piszę w uwadze pod artykułem wstępnym (którego jeszcze nie ma).

Póki co w innych stronach mam tylko zgrupowane linki do materiałów źródłowych jakie mają być wykorzystane na danej stronie.

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
przeski

Członek PTG
Adept
Posty: 568
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 13:29

Post autor: przeski »

Janusz ma rację. Chwalić projekt to jest łatwo.
Jak mnie przyjmiecie to chętnie pomogę w tłumaczeniu na angielski i z angielskiego. Nie jestem żadnym tam zawoodowcem i w związku z tym wszelkie poprawki moich tłumaczeń będą mile widziane.
Przemek Kisielewski
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Przemku

Na chwilę obecną nie trafiliśmy na żadne pozycje, które wymagałyby tłumaczenia z języka angielskiego. Niemniej ja każdego przyjmę do współpracy i dam mu zatrudnienie. Pomysłów mam dość. Nie chciałem dotąd tego publicznie ogłaszać, żeby nie wyjść na oszołoma, który tylko pisze czym w zamierzeniach ma być projekt ale mało co w tym kierunku robi. Projekt musi się sam obronić swoją zawartością każdego dnia.

Po zakończeniu harmonogramu prac, o którym pisałem w swoim poście z dnia 9-09-2009r. g. 23.15 marzyło mi się wzbogacenie zasobów Genepedii o informacje dotyczące genealogii na świecie (zagadnienia dotyczące emigracji i re-emigracji, polonia, itp.). Tu właśnie będzie potrzebny język angielski. Jeżeli podjąłbyś się trudu „pociągnięcia” tego kierunku to nic nie stoi na przeszkodzie by uruchomić go już teraz. Decyzja należy do Ciebie. Oczekuje wiadomości na PW.

Na chwilę obecną swoją pomoc w zakresie tłumaczeń zadeklarowali Jurek Aftanas i Jurek Cieśla. Tych osób nie trzeba przedstawiać. Dają gwarancje, że gdy przystąpię do opracowywania szablonów tłumaczeń aktów i słowników z języka rosyjskiego będą one na możliwie najwyższym poziomie.

Wsparcia w zakresie tłumaczenia z języka niemieckiego potrzebuje Małgosia. Z przyczyn osobistych straciła dużą część wiedzy z zakresu tego języka. Aktualnie na niej spoczywa główny ciężar dodawania stron. W zasobach BC jest wiele pozycji pisanych w tym języku. Potrzebna jest współpraca w zakresie bieżącego tłumaczenia tytułów takich pozycji. Tego nie jest tak dużo. Gro tytułów ustalamy poprzez „tłumacza Gogle” niemniej są przypadki trudniejsze. Czy ktoś podejmie się tego trudu?

Natomiast ja PILNIE potrzebuję wsparcia w zakresie języka łacińskiego. Aktualnie jestem skoncentrowany na tworzeniu szablonów i słowników dla tego języka. Potrzebuję pomocy w zakresie:
- ponownej weryfikacji zamieszczonych tłumaczeń,
- weryfikacji opracowywanych słowników,
- bieżących konsultacji.
Jak z tego wynika pracy nie jest dużo.

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

W zakładce artykułów PomTG są zamieszczone XVIII wieczne instrukcje wypełniania ksiąg parafialnych. Z ich analizy wnioskuję, że dotyczyły zaboru austriackiego (nr domu – pkt 2 instrukcji ślubów, sformułowanie „Cesarskim” – pkt. 9 instrukcji chrztów). Dołączone opisy parafii sugerują, że instrukcja dotyczy tylko obrządku grecko-katolickiego.

http://www.ptg.gda.pl/index.php/publish ... icleID/12/

Zwracam się z prośbą o odpowiedź na następujące pytania:

1. Kto i kiedy wydał tę instrukcję?
2. W jakich latach obowiązywała?
3. Czy obowiązywała tylko na obszarze zboru austriackiego?
4. Czy obowiązywała tylko w odniesieniu do obrządku grecko-katolickiego? Co z rzymsko-katolickim?
5. Inne informacje jakie możecie mi przekazać w związku z ta instrukcją?

Poszukuje także podobnych instrukcji lub przepisów dla innych zaborów oraz okresu przedrozbiorowego (może są gdzieś opublikowane, linki do nich). Jest mi to potrzebne do Genepedii. Chcę to wprowadzić do odpowiednich stron kategorii „Tłumaczenia” gdyż sprawa ta wiąże się z opracowywanymi szablonami tłumaczenia aktów mertykalnych i innych dokumentów..

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Pozdrawiam

Janusz
mmaziarski

Sympatyk
Tytan
Posty: 1034
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 13:10
Lokalizacja: Jasło

Post autor: mmaziarski »

Instrukcja ta była na początku każdej księgi w parafiach rzymsko-katolickich ,kiedy wprowadzono jednolity system w Galicji.
Przeważnie księgi te mają początek ,w zależności od parafii 1784,1785,1786.
Piszę to na podstawie ksiąg z parafii Jasło,Szczucin,Mielec,Dębowiec chociaż w Dobrej taki układ już widziałem w 1777.
Pozdrawiam
Mieczysław
MMaziarski
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Zatoka pisze: Poszukuje także podobnych instrukcji lub przepisów dla innych zaborów oraz okresu przedrozbiorowego (może są gdzieś opublikowane, linki do nich). Jest mi to potrzebne do Genepedii. Chcę to wprowadzić do odpowiednich stron kategorii „Tłumaczenia” gdyż sprawa ta wiąże się z opracowywanymi szablonami tłumaczenia aktów mertykalnych i innych dokumentów..
Panie Januszu,
jeśli chodzi o tereny KP, to znalazłem coś takiego:

Podręcznik dla władz gminnych obejmujący zbiór przepisów i postanowień, obowiązujących władze gminne w Królestwie Polskiem / oprac. przez Henryka Konitza i Franciszka Olszewskiego.

http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/docmetadat ... 2E168C3-32

Jeżeli chodzi natomiast o tereny Galicji, to znakomitą pozycją jest:

Podręcznik dla urzędów katolicko-parafialnych i polityczno-administracyjnych
opracował L. Szabel
C. K. radca namiestnictwa
Lwów 1894


Nie znalazłem tej pozycji w BC, ale zawiera ona wyciąg z wszystkich aktów normatywnych dotyczących kwestii prowadzenia ksiąg SC od 1784 roku.

Cytat:

Metryki parafialne wprowadzone zostały jako akta stanu cywilnego dla zakresu podstawowego Najwyższem postanowieniem z dnia 20 lutego 1784, ogłoszonem w Zbiorze patentów z r. 1784 N. X. str. 30, następującjej treści:
Uniwersał
Względem Metryk, Chrztu - Ślubów i Pogrzebów
My Józef... etc.
[par.]1. Każden Proboszcz więc powininen odtąd w swoiey Parafii trzy odmienne prowadzić regestra, to iest: Książkę Ślubów, Książkę do zapisywania Rodzących się, i Książkę Umarłych, [...]


tomek
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Post autor: Zatoka »

Temat Galicji został praktycznie rozwiązany. Pozostało mi "rozpisanie" tych przepisów do odpowiednich stron Genepedii. Nadal aktualne pozostają poszukiwania w odniesieniu do okresu przedrozbiorowego oraz obszarów zaboru pruskiego i rosyjskiego.

Tomku

Po otwarciu linku pojawia się komunikat o błędzie. Proszę o jego korektę.
Gdzie szukać tego podręcznika? Może go masz?

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Apel w sprawie Słowników Łac.-Pol.

Post autor: Zatoka »

T: APEL W SPRAWIE SŁOWNIKÓW ŁAC.-POL.

Mam nadzieję, że administracja forum wybaczy mi to świadome łamanie netykiety względnie wprowadzi mechanizmy „podnoszące status” tematu tak, by był on ciągle widoczny na pierwszym miejscu w kategorii tłumaczeń z j. łac. Ten temat nie może odejść w zapomnienie.

Problem, który chcę przedstawić jest bardzo istotny i wymaga koncentracji sił naszego środowiska.

Na Genepedii dobiegają końca prace nad stworzeniem szablonów do tłumaczenia aktów metrykalnych i dokumentów pisanych w języku łacińskim. Z szablonami „współpracują” specjalnie do tego celu opracowane słowniki „tematyczne”, w tym słownik skrótów. Aktualnie jest ich szesnaście. Powstały na zasadzie wyciągów z wymienionych słowników oraz tematów na forach genealogicznych. Chociaż nie znam tego języka zauważyłem wiele „literówek”. Ponadto spotyka się różne, czasami bardzo odległe definicje poszczególnych pojęć. Wszelkie wątpliwe przypadki opatrzyłem znakiem zapytania „?” lub komentarzem.

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... %C5%84skie

Problemy do rozwiązania:
1. Jedynie słowniki LubTG np. „Słownik imion” podają odmianę przez przypadki. Uważam że zasadę tę należy rozszerzyć na inne słowniki. Być może wskazane byłoby także wprowadzenie pisowni dla liczby mnogiej, czasu przeszłego, itp. Myślę, że na ten temat wiedzę mają jedynie osoby zajmujące się indeksacją gdyż to one są w stanie opisać wnioski dotyczące całych ksiąg.

2. Dla jednego polskiego określenia występuje wiele określeń w języku łacińskim. Przykładowo „Słownik zawodów łac.-pol.”, porządkowanie alfabetyczne wg j. polskiego – bednarz, cieśla, itp. Rodzi się pytanie: „Czy wszystkie te określenia są poprawne, czy nie ma błędów? Jeżeli nie ma, to może należałoby się pokusić o coś w rodzaju etymologii by może tą drogą rozszyfrować znaczenie poszczególnych pojęć.

Reasumując.
Zwracam się z apelem do tłumaczy jęz. łacińskiego oraz osób biegłych w tej tematyce o merytoryczną pomoc w powyższym zakresie. Pamiętajcie, że tworzone szablony mają nie tylko ułatwić pełne tłumaczenie aktów przeciętnemu Kowalskiemu, ale przede wszystkim stać się istotnym instrumentem pomocnym osobom uczestniczącym w indeksacji metryk parafialnych. Piszcie w tym temacie o wszelkich zauważonych błędach, podawajcie odmiany pisowni.

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Genepedia - centralna baza linków

Post autor: Aftanas_Jerzy »

T: Apel w sprawie Słowników Łac.-Pol.

Witaj Januszu!
Radzę zamieścić ten apel na forach wszystkich regionalnych TG. Podobne problemy i niedorzeczności występują w 'krążących' w naszym środowisku słownikach i słowniczkach dla innych języków. Przydałaby się jakaś procedura "publicznej" unifikacji terminologii na potrzeby Genepedii. Myślę o najpilniejszych naszych potrzebach dla indeksacji i tłumaczeń aktów. Dotyczy języków:
- rosyjskiego - przed reformą w 1918r,
- niemieckiego,
- węgierskiego,
- ukraińskiego (ruskiego),
- średniopolskiego (XVI-XVIIIw).
Wymienione języki, oprócz łaciny, były używane w metrykaliach na ziemiach I RP i na ziemiach zabranych.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Zasoby internetowe”