akt zgonu 1902 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

akt zgonu 1902 OK

Post autor: anna1025 »

Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu :
Tuczki 1902 Parafia Koszelewy, Mathilda Schwaracki z d. Breier


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5570b25fedb0e7e" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/121/a5570b25fedb0e7emed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 10 lut 2019, 13:14 przez anna1025, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

akt zgonu 1902

Post autor: Malrom »

19,
USC Żabiny /Seeben/ , 7.06.1902
Przed niżej wymienionym urzędnikiem USC stawił się
dzisiaj strażnik kolejowy /Bahnwärter/ Fran Schwaratzki,
osoba znana urzędnikowi,
zam. w Tuczki /Tautschken/, warmińsko mazurskie,
i zgłosił, że jego matka, wdowa po szewcu /Schuhmacherwitwe/
Mathilde Schwaratzki urodzona Bräuer,
lat 70, ewangeliczka,
zam. w Tuczki przy zgłaszającym,
urodzona w Dzierzgoń /Christburg in Westpreußen/,
zamężna była za Simona Schwaratzki, mistrza szewskiego,
córka małżonków, leśnika /Förster/ Bräuer, zamieszkali byli w
Rakowice pow Lubawa? /Rakowitz in Westpreußen/, dalsze dane
rodziców zmarłej są nieznane dla zgłaszającego zgon/,

w Tuczki w mieszkaniu zgłaszającego 7.06.1902 przed południem zmarła.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Franz Schwaratzki

Urzędnik USC: Koschinski

Za zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam
Żabiny 7.06.1902 Koschinski

Pozdrawiam
Roman M.
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

akt zgonu 1902

Post autor: anna1025 »

Serdecznie dziękuję panie Romanie. Tłumaczy pan tak świetnie,
że dzięki panu znalazłam kilka dodatkowych aktów, między innymi ten.
Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”