Iłża 1-4-1743 śmierć Tomasz Miąskowicz OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MichalChudzikowski

Sympatyk
Posty: 110
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 15:32

Iłża 1-4-1743 śmierć Tomasz Miąskowicz OK

Post autor: MichalChudzikowski »

Pierwszego kwietnia 1743r umiera Tomasz Miąskowicz wójt? Iłży. W dość obszernej notce wypisane są zapewne zasługi dla miasta, rzadkie jak na tego typu akta informacje, które mogą przywrócić pamięć o tej osobie. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego aktu.

https://imgur.com/a/qlaBRxd

Tutaj moja próba przepisania

Advocatus Iłzensis Benefactor Mansionarior quia pro Anniversaris 4 in anno videlicet qvolibet Zuartuali inseripsit Summam Mille Trecentor Florenor Poloni cadium in Castro Radomien die 23 Mensis Janum Anni ejusdem a Judais Senioriba Terra Lublinen Zetiemstivore ceptam, Synagogam Lipscensem afficientem Census hersolvendi perpetius temporibw in vim Reperpetius PO Festo Parificanis interveniente manuali Scripto qui reqviescat in Sancta pace annos haben circater 64 Sacramatis rite munitus Panitea Eucharistia Extrema nctionis Sepultus in Ecclesia Parochiali in Sepulchro S, Anna
Ostatnio zmieniony pn 11 lut 2019, 12:48 przez MichalChudzikowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Iłża 1-4-1743 śmierć Tomasz Miąskowicz

Post autor: Andrzej75 »

1 IV zmarł Tomasz Miąskowicz, wójt iłżecki; dobrodziej mansjonarzy, bo na 4 msze rocznicowe w roku, a mianowicie w każdym kwartale, zapisał sumę 1300 złp. w grodzie radomskim 23 I tegoż roku, przez starszych żydów ziemi lubelskiej [ziemstwo] [???] przyjętą, zobowiązującą synagogę lipską do wypłacania wieczystego czynszu na mocy wykupu [tejże kwoty] w święto Oczyszczenia NMP, na podstawie kwitu ręcznego; który niech spoczywa w świętym pokoju; liczący ok. 64 lat; opatrzony jak należy sakramentami spowiedzi, eucharystii i ostatniego namaszczenia; pochowany w kościele parafialnym w grobowcu św. Anny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”