Prośba o tłumaczenie trzech metryk łacińskich:1825,1826 - Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mihabor

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: pt 04 maja 2012, 19:59
Lokalizacja: Rosja

Prośba o tłumaczenie trzech metryk łacińskich:1825,1826 - Ok

Post autor: Mihabor »

Bardzo proszę o pełne przetłumaczenie metryk łacińskich

Te metryki uzyskane tutaj:

1) 1825

2) 1825


3) 1826


Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Ostatnio zmieniony czw 14 lut 2019, 20:51 przez Mihabor, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michaił
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1.

Miasto Białystok, Bojary — Roku Pańskiego 1825, dnia 14 miesiąca listopada, ja, Antoni Sieńkiewicz, prefekt kościoła parafialnego białostockiego, ochrzciłem dziecię imieniem Marcin Antoni, urodzone dnia 8 miesiąca i roku bieżącego, syna sławetnych Jana (syna niegdyś Macieja, wnuka zaś Andrzeja) i Ewy (córki niegdyś Macieja) z domu Żukowskiej, ślubnych małżonków Sobeckich.
Chrzestnymi byli: wielmożny pan Augustyn Smoleński z wielmożną panią Marianną Lachowiczową. Asystowali: wielmożny pan Jan Wolski, asesor kolegialny i profesor w gimnazjum białostockim, z wielmożną panią Adelajdą Jelcową; a także wielmożny pan Atanazy* Podwierbny, IX klasy, z wielmożną panią Katarzyną Sobolewską; a także wielmożny pan Felicjan Jodkowski, urzędnik skarbowy obwodu białostockiego, z wielmożną panną Pelagią Jelec.

* napisano błędnie: Anatazy

Ad 2.

Miasto Białystok, Bojary — Roku Pańskiego 1825, dnia 28 miesiąca listopada, ja, Antoni Sieńkiewicz, prefekt kościoła parafialnego białostockiego, ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, urodzone dnia 18 miesiąca i roku bieżącego, córkę Aleksandra (syna niegdyś Grzegorza, wnuka zaś Andrzeja) i Katarzyny (córki Jakuba) z domu Piaseckiej, ślubnych małżonków Żukowskich.
Chrzestnymi byli: wielmożny pan Anastazy [!] Podwierbny, IX klasy, z wielmożną panią Teresą Kasperowiczową. Asystowali: wielmożny pan Bazyli Bielawski, radca tytularny, i wielmożna pani Antonina Szaybowa.

Ad 3.

Miasto Białystok — Roku Pańskiego 1826, dnia 10 miesiąca czerwca, ja, Mateusz Snarski, kapłan Zgromadzenia Misji, ochrzciłem dziecię o imionach Helena Konstancja, urodzone dnia 20 miesiąca maja bieżącego roku, córkę urodzonych wielmożnych państwa Pawła (syna niegdyś Jakuba), kapitana wojsk rosyjskich, i Teresy (córki Ignacego) z domu Topolskiej, ślubnych małżonków Kasperowiczów.
Chrzestnymi byli: wielmożny pan Augustyn Topolski, major byłych wojsk polskich, z wielmożną panią Anną Salcowiczową, żoną prezesa sądów powiatu sokólskiego. Asystowali: wielmożny pan Eliasz Skrybicki, kapitan wojsk rosyjskich, z wielmożną panią Klarą Osipową, żoną pułkownika; wielmożny pan Atanazy Podwerbny, kapitan wojsk rosyjskich, z wielmożną panią Marianną Bielawską.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Mihabor

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: pt 04 maja 2012, 19:59
Lokalizacja: Rosja

Post autor: Mihabor »

Bardzo Ci dziękuję, dla mnie to wielka pomoc w poznaniu historii życia Atanazego.
Trudno coś więcej napisać - Dziękuję.
Pozdrawiam,
Michaił
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”