Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: MalgorzataKurek »

24. listopada, dom nr 266, Piotr Wiewióra, wdowiec po Rozalii Dudzik, syn Antoniego i Marii Krzak, zagrodnik, urodzony i zamieszkały w Męcinie, dom nr 20, Józefa Krzak, córka Małgorzaty, urodzona i zamieszkala w Męcinie, świadkowie - zagrodnicy: Józef Korciga i Michał Koźniak.
Pozdrawiam
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: krzaja »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie !!!

Jeśli jest to możliwe, proszę o przetłumaczenie adnotacji poniżej ?


Pozdrawiam
Janek
Janek
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Oleszka »

ten drugi spróbuję:

29.01.1820 Joannes Kwiatkowski wdowiec 36 lat i Honesta? Juamkolewska? panna 34 lata świadkowie Nicolas Kwiatkowski i Philip Kochański, Simon Wenzołowski? i Laurentius Borkowski.

ten pierwszy:
18.07.1815
Joannes Kwiatkowski kawaler i Marianna Lenrechowska? Lemchowska? panna
świadkowie Antoni Legonowski i Stanislai Cichocki, Gregorie Kwiatkowski

Pozdrawiam
Oleszka :)
tomek-malina
Posty: 9
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 14:04

Proszę o tłumaczenie

Post autor: tomek-malina »

http://wgrajfoto.pl/pokazfoto/img0110/img_01253357.jpg

Próbowałem rozszyfrować te zapisy, jednak nie potrafię ani odczytać, a tymbardziej przetłumaczyc calego zapisu przy panu młodym. Czy ktos pomoże??
Tomek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Jan syn Macieja Tatara i Anny Zadora, wdowiec po Reginie Dalewicz?
rolnik na miejscu
Bartek
tomek-malina
Posty: 9
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 14:04

Proszę o tłumaczenie

Post autor: tomek-malina »

Dziękuje za odpowiedz.
Mam właśnie tez problem z odczytaniem tego nazwiska Reginy. Proszę więc o pomoc osób, posiaających umiejętność odczytywania takich "hieroglifów".
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Bartek_M »

Po tym, co napisałeś w drugim swoim wątku, widzę tutaj nazwisko Paleczny.
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

Post autor: Herbal_ela »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e3 ... 70e8d.html

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Wiem, że pan młody to Makowicz, a panna Magdalena.
Pozdrawiam,
Ela
Jaś

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 28 maja 2008, 19:50

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

Post autor: Jaś »

Roku jak wyżej, dnia 10 października, ja Wawrzyniec ... (nazwisko księdza) ogłosiwszy trzykrotne zapowiedzi, nie wykrywszy przeszkód pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Michałem Makowiczem, lat 20 i Magdaleną La...szanką lat 18. Świadkami byli Petrus Fialkowski Stanislaus Rechta.
Pozdrawiam
Maria Jaś
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

Post autor: Tomek1973 »

Ksiądz Wierzbicz.
A panna młoda to może Laliczanka, Lakiczanka lub Lahiczanka?

t.
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 18:13 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Herbal_ela

Sympatyk
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

Post autor: Herbal_ela »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Zastanawia mnie tylko, że panna młoda nazywała się Płożalska, a z zapisu nijak to nie wynika.
Pozdrawiam,
Ela.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”