Akt Ślubu Jóżef Woźniak Rozalia - par. Gąsiorowo 1809 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Akt Ślubu Jóżef Woźniak Rozalia - par. Gąsiorowo 1809 - OK

Post autor: m.szymanki »

Witam,

Będę wdzięczny za pomoc nie tyle w tłumaczeniu co rozszyfrowaniu częśći zapisów w akcie ślubu Józefa Woźniak i Rozali z par. Gąsiorowo. Dot. Udalo mi się rozczytać 1 stronę aktu (za poprawki będę wdzięczny)

Die 26 Februani Ego Lucas Dygalski D.G. Bendedicci Matrimonium inter Honestus Josephum Woźny Rosiak Juvenem annoni 26. De Osieki Wulka et H. parrochiani Gołyminem et Rosaliam Grzegorzowna Virginem Ann. 19. de Strzegocin...

I na tym niestety poległem

Link do drugiej części aktu (lewy górny róg), z rozczytaniem której mam problem:
https://drive.google.com/file/d/1tuie2D ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Maciek Szymański
Ostatnio zmieniony pn 18 lut 2019, 18:56 przez m.szymanki, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W tej drugiej części (do informacji o świadkach) są po prostu sztampowe formułki, nie ma tam nic ciekawego.

... praemissis sponsalibus et 3bus bannis in utraque parochia, nulloque detecto impedimento canonico; testes fuere: Rochus Woźny de Osieki; Mathaeus Rosiak de Osieki, villa parochiae Gołymensi.

Początek powinien być taki:

Strzegocin i Osiek Wulka
Die 26 februarii — Ego, Lucas Rygalski, p[arochus] G[ąsioroviensis], benedixi matrimonium inter hon[estum] Josephum Woźny Rosiak, juvenem, annorum 26, de Osieki Wulka, parochianum Gołymensem, et h[onestam] Rosaliam Grzegorzówna, virginem, ann[orum] 19, de Strzegocin...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=420669
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
m.szymanki

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 01:25

Post autor: m.szymanki »

Dziękuję za szybką pomoc!

Czy możliwym jest, żeby nazwisko Rosiak było odojcowskim od Roch, a sam Roch Woźny z Osiek / Osieka był ojcem (a Mateusz bratem)? W późniejszych latach Józef i Rozalia występują już jako Woźniak.

No i drugie pytanie, chociaż może podobnie jak poprzednie nie do tego wątku - Woźny mógł być zawodem / funkcją? I czy raczej był to woźnica, czy też, za definicją Mickiewicza "Woźny albo jenerał, wybrany uchwałą trybunalską lub sądową ze szlachty osiadłéj, roznosił pozwy, ogłaszał intromissye, robił wizye, przywoływał aktoraty etc. Pospolicie drobna szlachta urząd ten sprawowała."
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Teoretycznie nazwisko od Rocha to chyba byłoby Roszak, nie Rosiak. Rosiak to raczej od rosy. (Ale rzeczywiście, jeśli pan młody ma podwójne nazwisko Woźny Rosiak, a świadkami na jego ślubie są Woźny i Rosiak, to mogłoby świadczyć, że obaj są z nim jakoś spokrewnieni).
Jeśli ktoś się nazywał Woźny, to jego nazwisko/przezwisko mogło pochodzić od woźnego sądowego, ale to nie znaczy, że jakiś jego przodek rzeczywiście pełnił tę funkcję. To może też być nazwisko/przezwisko pochodzące od kogoś, kto rzeczywiście był woźnicą.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”