Prośba o rozszyfrowanie dopisku w akcie ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Prośba o rozszyfrowanie dopisku w akcie ślubu

Post autor: mazurowska »

Bardzo proszę o rozszyfrowanie poniższego dopisku w akcie ślubu
Adalbertus Polak i Marcianna Pucówna ślub 10.XI.1869 w Krasnem - chodzi o dopisek po prawej stronie aktu"consens…."

https://szukajwarchiwach.pl/59/1107/0/- ... xbGSt2A9JQ
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zezwolenie instancji opiekuńczej (Rzeszów) z dnia 27 X 1869 nr 8268/69.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Post autor: mazurowska »

Bardzo serdecznie dziękuję. Czy nie orientuje się Pan gdzie mogę znaleźć akta sprawy opiekuńczej ? Ojciec panny młodej już faktycznie nie żył (zmarł w 1862 r. jako mąż, nie wdowiec) ale brak aktu zgonu matki w Krasnem od 1862 do 1915. Sprawdzałam w wykazach Archiwum Państwowego w Rzeszowie ale nie znalazłam.
Pozdrawiam serdecznie.
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

mazurowska pisze:Czy nie orientuje się Pan gdzie mogę znaleźć akta sprawy opiekuńczej ?
Ale po co szukać tych akt? Chodzi o to, co i tak wiadomo z zapisu w księdze metrykalnej: ojciec zmarł (p.d. — śp.), a panna młoda jest małoletnia (23 3/4 r.). W związku z tym zgodę na ślub musiał wydać odpowiedni terytorialnie sąd (napisano: Rzeszów; podejrzewam że chodzi o sąd powiatowy). Nic nie wskazuje na to, żeby matka panny młodej miała w chwili jej ślubu nie żyć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Post autor: mazurowska »

Rozumiem, bardzo dziękuję za wyjaśnienie. I jeszcze prośba też dotycząca dopisku w akcie ślubu, być może dot. zgody pułku na ślub. Niestety nie mogę przesłać linku bo dysponuję tylko skanem z Archiwum. Gdyby Pan się zgodził mi pomóc jak mogłabym wysłać skan aktu ?
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Taki skan można zamieścić na jednym z serwisów typu fotosik i podać link do niego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Post autor: mazurowska »

Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

... oraz po otrzymaniu zgody na zawarcie małżeństwa od dowódcy pułku z dnia 2/6 1905 E nr 1385 ...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Post autor: mazurowska »

Bardzo Panu dziękuję. Czy będę mogła jeszcze skorzystać z Pana grzeczności w przyszłości ?
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Proszę śmiało zamieszczać na forum teksty do tłumaczenia, a myślę, że będą przekładane — czy to przez mnie, czy przez innego użytkownika.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”