Proszę o przetłumaczenie słowa pod nazwiskiem w drugiej kolumnie aktu ślubu mojego dziadka - link poniżej
http://www.imagic.pl/files//11445/./1915%20%B6lub.jpg
Czy to może być kaufmann? W dalszym tekście (nazwisko Kasprzycka) litera K jest pisana zupełnie inaczej.
Z góry dziękuję za pomoc - Roman Dulski
Prośba o przetłumaczenie nazwy zawodu (?) z aktu ślubu 1915r
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie nazwy zawodu (?) z aktu ślubu 1915r
Tak, to Kaufmann. Nazwiska czasami (w aktach i dokumentach urzędowych) zapisywano "zwykłym" pismem.
pozdrawiam
Piotr
pozdrawiam
Piotr
-
AnnaSkrzypczak

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18
Re: Prośba o przetłumaczenie nazwy zawodu (?) z aktu ślubu 1
Tak, tylko że Kasprzycka i Kaufmann -wyrazy, były pisane przez inne osoby, zupełnie inny rodzaj pisma. W takich "starszych" dokumentach nazwiska polskie były przepisywane dokładnie tak jak się je pisze po polsku. Więc wg. mnie Kaufmann jest jak najbardziej prawdopodobne.
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
Re: Prośba o przetłumaczenie nazwy zawodu (?) z aktu ślubu 1
Dziękuję za odpowiedzi, ale pojawiają się kolejne wątpliwości:
-jak został "kupcem" 24-letni syn robotników z Torunia z korzeniami w wiejskiej biedocie?
-dlaczego ten "kupiec" nie był na froncie?
A może tylko zaszpanował przy ślubie, bo panna była z kupieckiej rodziny - pytania bez odpowiedzi, bo dziadków i ich dzieci już nie ma.
Pozdrawiam - Roman
-jak został "kupcem" 24-letni syn robotników z Torunia z korzeniami w wiejskiej biedocie?
-dlaczego ten "kupiec" nie był na froncie?
A może tylko zaszpanował przy ślubie, bo panna była z kupieckiej rodziny - pytania bez odpowiedzi, bo dziadków i ich dzieci już nie ma.
Pozdrawiam - Roman