kartka pocztowa - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

kartka pocztowa - ok

Post autor: elgra »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kartki pocztowej.

Nadawca był Francuzem, zawodowym oficerem, mieszkającym w Polsce.
Odbiorca studiował we Francji. Obaj więc znali język francuski.
Możliwe, że znali się z okresu wojny polsko-bolszewickiej.

Adres nadawcy jest "zaszyfrowany". Jak go interpretować?

Proszę tez o odszyfrowanie kilku słów w treści kartki.
Nadawcę śledzę od dawna. Zwykle pisał kaligraficznym pismem...

https://zapodaj.net/5ef21e8b53fac.jpg.html

https://zapodaj.net/df9579e68a701.jpg.html

Varsovie le 5 mai (1943)
Mon vieille branche [figuré : affectueux : mon ami]
Merci de plus profond
de mon cœur pour
tout ce que tu as fait
pour mon trésor de femme.
Un doux et tendre baiser
sur les ..... ... ....
....... Ton vieux copain
de la .... ... ....
.... "Semper Fidelis"
parmi "Secundum" et
"Secula"
Guciu
Ostatnio zmieniony śr 27 lut 2019, 11:26 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

kartka pocztowa

Post autor: erzet »

Dzień dobry,

Colonel Testart Gustave
Serf de l’État de VIT-CHIE [czyli chłop pańszczyźniany państwa Vichy]
Hôtel Dieu du Bagne
Varsovie
Chom…ska 5

Varsovie le 5 mai
Ma vieille branche
Merci du plus profond de mon cœur pour tout ce que tu as fait pour mon trésor de femme.
Un doux et tendre baiser sur les menottes à madame Grazyna.
Ton vieux copain te la serre ... ... rien.
"Semper Fidelis" parmi "Secundum" et "Secula"
Guciu
Pozdrawiam

Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”