Proszę przetłumaczyć zapis małżeństwa z polskiego na angiels

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rydzewski_Adolph

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 lis 2015, 16:16

Proszę przetłumaczyć zapis małżeństwa z polskiego na angiels

Post autor: Rydzewski_Adolph »

Proszę przetłumaczyć zapis małżeństwa z polskiego na angielski. Pochodzi z parafii w Grylewie w 1816 roku. Jest na stronie 329, poprzednio na stronie 31. Oto link.


https://szukajwarchiwach.pl/53/3315/0/6 ... /#tabSkany

Dziękuję Ci,
Adolph John Rydzewski

OK
Otrzymano tłumaczenie. Dziękuję Ci
Ostatnio zmieniony wt 05 mar 2019, 15:11 przez Rydzewski_Adolph, łącznie zmieniany 1 raz.
Adolph John Rydzewski
Newark, Delaware, USA
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

The Polish text is as follows:

Roku tysiącznego ośmsetnego szesnastego, dnia czternastego miesiąca stycznia.
Przed nami, komendarzem parafii grylewskiej, urzędnikiem stanu cywilnego gminy grylewskiej, powiatu wągrowieckiego, w departamencie poznańskim, stawili się: Jakub Kurliński, młodzian w Zaszkowicach zamieszkały, liczący lat (podług złożonej metryki, wyjętej z kościoła parafialnego smoguleckiego) trzydzieści, syn niegdyś Wojciecha i Katarzyny Kurlińskich, już zmarłych (jak akty zejścia okazują z ksiąg kościoła parafialnego wyjęte); tudzież panna Katarzyna, dowodząca złożoną przed nami metryką (wyjętą z ksiąg kościoła grylewskiego), iż skończyła rok szesnasty wieku swego, która w domu u matki zostaje, w asystencji matki swej Zuzanny z Pojudów Szotki, na komornym zamieszkałej w Zaszkowicach, ojciec zaś Szymon Szott już umarł, jak akt zejścia okazuje (wyjęty z ksiąg cywilny gminy grylewskiej).
Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili; którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia trzydziestego pierwszego grudnia roku zeszłego, a druga dnia siódmego miesiąca stycznia roku bieżącego w niedziele o godzinie jedenastej przed południem.
Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a matka córce na obchód małżeństwa zezwala, przychylając się zatym do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola — ogłaszamy w imieniu prawa, iż Jakub Kurliński i Katarzyna Szottka są połączeni z sobą węzłem małżeństwa.
Czego spisaliśmy akt w przytomności: Józefa Jarocha, liczącego lat czterdzieści sześć, wuja zaślubionej, na gospodarstwie osiadłego w Grylewie; Andrzeja Kurlińskiego, owczarka, liczącego lat dwadzieścia cztery, brata wstępującego w stan małżeński, zamieszkałego w Danaborzu; Marcina Wennitz, borowego, liczącego lat trzydzieści sześć; i Jakuba Grabowskiego, majstra kunsztu szewieckiego, liczącego lat czterdzieści dziewięć, obydwóch sąsiadów, zamieszkałych w Zaszkowicach.
Akt niniejszy stawającym przeczytany i podpisany został przez nas, osoby zaś w akcie wyrażone pisać nie umieją.
(—) Ksiądz Jan Grzegorzewski, urzędnik stanu cywilnego

And here is a translation of the most important information from this record:

Grylewo
January 14, 1816
Groom: Jakub Kurliński, bachelor, living in Zaszkowice, 30 years old (according to his birth certificate from the church records of the Smogulec Parish), son of Wojciech and Katarzyna (who have already died, as it appears from their death certificates from the church records).
Bride: Katarzyna Szott, maiden, 16 years old (according to her birth certificate from the church records of the Grylewo Parish), living in her mother's home, daughter of Szymon Szott (who has already died, as it appears from his death certificate from the civil records of the Grylewo Community) and Zuzanna née Pojud (who lives in Zaszkowice as a lodger).
Witnesses: Józef Jaroch, 46 years old, bride's uncle, living in Grylewo on his farm; Andrzej Kurliński, shepherd's helper, 24 years old, groom's brother, living in Danaborz; Marcin Wennitz, forest ranger, 36 years old; Jakub Grabowski, master shoemaker, 49 years old, both of them neighbors, living in Zaszkowice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”