ponawiam prośbę "zdjęcie " ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

ponawiam prośbę "zdjęcie " ok

Post autor: mae10 »

Ponawiam swoją serdeczną prośbę . Zwróciłam się wcześniej o przetłumaczenie z niemieckiego rewersu zdjęcia , które otrzymałam . Wiem, wiem jest trudne do przeczytania a tym bardziej do przetłumaczenia .
Pozdrawiam

Ewa M
https://www.fotosik.pl/zdjecie/251d7dbfcb05f3f9
Ostatnio zmieniony ndz 10 mar 2019, 20:03 przez mae10, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: JaninaKu »

Spróbuję, ale pismo jest bardzo wyblakłe. Być może nadal masz możliwość edycji zdjęcia.
Pozdrawiam
Janina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: Malrom »

przed ewentualnym tłumaczeniem
potrzebna korekta i uzupełnienie

Sonnabend den 289.06.1918

Liebe Eltern
Sende Euch auch eine frisch Pfotographie. Alles Fernsprecher.
Der Urlaub ist noch garnicht zu denken.
Hoffentlich ist das 3. Offensive die ich mitmache die letzte.
Es wird wohl der Hauptschlag sein und der Friede muß doch endlich kommen.
Das wordem muß doch endlich aufho...en.
Lange dauert es nicht mehr und rücken wieder zur Front ab.
Von diesem habe ich .... Tage auch einem Brief bekommen.
Wohl deren? der so gut aufgehoben ist wäe er.
Hier wird ..... nach .... aufge ... eben ,aufgraeben? das sind immer wann.
Die Schwarzen welchen sich bis zum letzten betanzung? , deshalb hat der
Franzose auch solch schwere Verluste.
Hunderte von Schwarzen liegen auf einem Flack, Fluck?
Schoklolae und schöne Seife hat jedes von Ihnen.
Seit alle herzlich gegrüßt.
Euer lieber Sohn Anton.

Pozdrawiam
Roman M.
mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: mae10 »

dziękuję bardzo za pomoc.
Ciężko zrozumieć treści tego listu , ale coś niecoś wiem .

pozdrawiam
Ewa M
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: JaninaKu »

Ja też próbowałem. Niestety ja również nie mogę przeczytać tego zdania.

Sonnabend, den 29.?.1918

Liebe Eltern!
Sende Euch auch eine frisch Pfotogr. Alles Fernsprecher!
An Urlaub ist noch garnicht zu denken.
Hoffentlich ist die 3. Offensive die ich mitmache die letzte.
Es wird wohl der Hauptschlag sein und der Friede muß doch endlich kommen.
Das morden muß doch endlich aufhören.
Lange dauert es nicht mehr und rücken wieder zur Front ab.
Von Stefan habe ich [dieser?] Tage auch einen Brief bekommen.
Wohl dem der so gut aufgehoben ist wie er.
Hier wird ..... nach die..n aufgerieben das sind immer wann.
Die Schwarzen wehren sich bis zum letzten Atemzug, deshalb hat der
Franzose auch solch schwere Verluste.
Hunderte von Schwarzen liegen auf einem Fleck.
Schokolade und schöne Seife hat jeder von Ihnen.
Seit alle herzlich gegrüßt.
Euer lieber Sohn Anton.

Sobota, 29.?.1918

Drodzy rodzice!
Przesyłam Ci również aktualne zdjęcie. Wszyscy operatorzy radiowi!
Nie ma jeszcze wakacji w zasięgu wzroku.
Mam nadzieję, że trzecia ofensywa, w której biorę udział, jest ostatnią.
Będzie to prawdopodobnie główny cios i pokój musi wreszcie nadejść.
Zabijanie musi się ostatecznie skończyć.
Wkrótce będziemy wracać do przodu.
Niedawno otrzymałem również list od Stefana.
Dobre dla tego, kto jest tak samo dobrze zadbany jak on jest.
[Hier wird ..... nach die..n aufgerieben das sind immer wann.]
Czerni opierają się do ostatniego oddechu, dlatego Francuz ma tak duże straty.
Setki czarnoskórych są w jednym miejscu.
Każdy z Was ma czekoladę i piękne mydło.
Pozdrawiam Was wszystkich serdecznie.
Twój drogi syn Anton
Pozdrawiam
Janina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: beatabistram »

Ten fragment, wydaje mi sie, ze moze byc tak:
...Wohl denke, der so gut aufgehoben ist, wäre er hier wird
wahrscheinlich noch deutlicher aufgerieben (wycieńczony,oslabiony, wymeczony itp).
Mysle, ze jest w dobrych rekach, bylby tutaj prawdopodobnie jeszcze wyrazniej wycienczony

Das sind …ner/ ers? Männer ( pierwsza litera nie jest ani w, ani v – wohl, verluste inaczej pisane, dlatego mysle, ze to moze byc m) die Schwarzen , wehren sich … itd

Kazdy batalion francuski podczas 1-ej wojny swiatowej posiadal co najmniej jeden oddzial Jegrow (Jäger- zolnierz specjalnej formacji strzelcow wyborowych)
Podczas walk, Jäger nazywani byli z powodu ich niebiesko-czarnych mundurów przez Niemcow „schwarze Teufel“ "czarne diabły ", podczas gdy sami Francuzi nazywali ich "Niebieskimi Diabłami" (Diables bleus), stad tutaj "die Schwarzen"- nie od koloru skory, tylko munduru.

Ja tez widze date 29.6.1918 ( sprawdzilam, byla faktycznie sobota! ) czyli musi chodzic o ofensywe wiosenna we Francji 1918, ktora zakonczyla sie bitwa nad rzeka Marna 15-17 lipca 1918 https://pl.wikipedia.org/wiki/Kaiserschlacht
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: JaninaKu »

Niestety, "Wohl denke" nie ma sensu. "Wohl dem[,] der...." jest wyrażeniem stałym i pętla nie należy do "k", ale do "h" w powyższym słowie. "H" w "Hier wird...." jest duży (porównaj "Hoffentlich" w trzeciej linii.) i przed "Hier" może być wyblakły punkt. Myślę, że nowe zdanie zaczyna się właściwie od "Hier". Bardzo wyblakłe słowo po słowach "Hier wird" zdaje się zaczynać od "d", natomiast słowo po słowach "nach/noch" nie kończy się na "-icher". Ale masz całkowitą rację co do ogólnego sensu! Stefan wydaje się być w miejscu, które jest bezpieczniejsze i lepsze, podczas gdy jest gorsze i bardziej niebezpieczne, gdzie jest Anton.
Nie sądzę, aby słowo "Männer" było prawdopodobne, ponieważ jest to wyraźne "v" (porównaj "von" i duże "V" w "Verluste"). "Wann" jest błędne, wtedy również. Wygląda to jak "v/Vami", ale to nie jest słowo, które znam.
W czasie I wojny światowej Francja wysłała jednak około 200 000 czarnych afrykańskich żołnierzy ze swoich kolonii. Również w Europie.
Pozdrawiam
Janina
mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: mae10 »

serdecznie dziękuję
a na końcu mowa była o Romanie ?
Roman to ojciec Antoniego i Stefana
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: beatabistram »

? Romana -tam w tekscie nie widze? Chyba, ze masz na mysli podpis Romka :D , nie, tutaj wymienieni sa tylko Stefan i piszacy Anton
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: mae10 »

skoro pisał : twój drogi syn Aton
to skąd :Pozdrawiam Roman M. (?)

cytuję z tłumaczenia Malrom .
Nigdzie wcześniej nie pisałam ,że Roman M to ojciec Antoniego i Stefana . Musi to wynikać z tekstu .Przepraszam za swoją dociekliwość .
pozdrawiam Ewa M
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

RE: ponawiam prośbę "zdjęcie "

Post autor: beatabistram »

:D Roman M. to Malrom ktory zrobil pierwszy odpis, przypadek, ze ojciec Antona i Stefana tez byl Roman :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”