Los lektora proboszcza staszowskiego AD 1672 -- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

_jaj_

Sympatyk
Ekspert
Posty: 20
Rejestracja: śr 07 cze 2017, 22:51

Los lektora proboszcza staszowskiego AD 1672 -- OK

Post autor: _jaj_ »

Dzień dobry,

Przypadek przy indeksacji: tym razem nie chodzi o prośbę przetłumaczenia aktu łacińskiego, a o przetłumaczenie notatki znajdującej się (prawie) na końcu długiego rozdziału siedemnastowiecznej księgi chrztów z miasta Staszowa udostępnionej przez cyfrową Bibliotekę Diecezjalną w Sandomierzu (domena publiczna, http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra).

Otóż istnieje hipoteza, że tenże manuskrypt, kilkaset stron napisanych najwyraźniej jednym charakterem pisma, został sporządzony w drugiej połowie XVIIw. przez Macieja Teodora Dalewskiego, ówczesnego proboszcza staszowskiego, najprawdopodobniej w ramach porządkow w archiwach po stratach spowodowanych potopem szwedzkim. Notatka ta, podpisana rzeczywiście M.Th.D.P.S., o ile rozumiem tą barokową łacinę, została bodajże napisana ku pamięci lektora proboszcza, który zachorował na jakąś chorobę określaną jako "czerwień", a następnie się wycofał z przedsięwzięcia sporządzenia tejże księgi (mam nadzieje, ze nie umarł!). Z tego to powodu praca nad manuskryptem została zakończona właśnie przy aktach z maja 1672. Niebezpośrednio wynikałoby z tego, że prawdopodobnie ksiądz proboszcz M. Th. Dalewski był pisarzem tego manuskryptu.

Prosiłbym bardzo o odcyfrowanie notatki i ew. przetłumaczenie.

Źródło: Liber baptisatorum parochiae Staszoviensis AD 1614-1671,
http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra/doccontent?id=2181
Link: https://drive.google.com/drive/folders/ ... wWh3b750oB
File: BDSand_AKKKS_0654_00334.pdf na samym dole strony

Pozdrowienia,
Jacek A. Jankowski
Ostatnio zmieniony ndz 24 mar 2019, 20:59 przez _jaj_, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Los lektora proboszcza staszowskiego AD 1672

Post autor: Bartek_M »

Hic iam cum viridi Maio finiunt et virides metricae, et cum igneo Junio incipiunt rubrae, ad quas te, mi lector, remitto. Utere in Domino labore meo et mei in sanctissimis sacrificiis, etiam post fata, memento.

Mathias Theodorus Dalewski praepositus Staszoviensis, manu propria.


Tutaj wraz z zielonym majem kończą się też zielone metryki a wraz z ognistym czerwcem zaczynają czerwone, do których Ciebie, mój Czytelniku, odsyłam. Korzystaj w Panu z mej pracy a o mnie pamiętaj, również po śmierci, przy Najświętszej Ofierze.

Maciej Teodor Dalewski, prepozyt staszowski, ręką własną.
_jaj_

Sympatyk
Ekspert
Posty: 20
Rejestracja: śr 07 cze 2017, 22:51

Los lektora proboszcza staszowskiego AD 1672

Post autor: _jaj_ »

Dzień dobry,

i tak, przez fałszywe tłumaczenie, powstają całe legendy... ,^)

Dziękuję serdecznie za prawidłowe odczytanie i przetłumaczenie tekstu. Uff, nikt nie umarł nad tą księgą... ,^)

Określenie zielone i czerwone metryki jest mi nieznane, czyżby objawiały się tu jakieś skłonności do barokowej poezji, wiosna i lato... Pewnie po prostu zostałem odesłany do następnej księgi chrztów, nad którą już zacząłem pracować.

Pozdrowienia,
Jacek A. Jankowski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Los lektora proboszcza staszowskiego AD 1672

Post autor: Bartek_M »

Jeśli nie ma Pan więcej pytań, proszę dopisać "OK" w tytule wątku.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”