Kleryk się źle prowadzi, Staszów 1672 -- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

_jaj_

Sympatyk
Ekspert
Posty: 20
Rejestracja: śr 07 cze 2017, 22:51

Kleryk się źle prowadzi, Staszów 1672 -- OK

Post autor: _jaj_ »

Dzień dobry,

Kolejny przypadek przy indeksacji, wtrącenie w akcie chrztu z siedemnastowiecznej księgi chrztów z miasta Staszowa udostępnionej przez cyfrową Bibliotekę Diecezjalną w Sandomierzu (domena publiczna, http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra).

1672-06-27: Akt chrzestu Piotra, syna Marcina Łączynskiego i Maryny, zawiera po podaniu nazwiska ojca wtrącony tekst w nawiasach dotyczący jego (uprzedniego?) prowadzenia; chodzi najprawdopodobniej o dziecko byłego kleryka czy (niedoszłego?) duchownego.

Prosiłbym bardzo o odcyfrowanie notatki w nawiasach i ew. przetłumaczenie.

Źródło: Liber baptisatorum parochiae Staszoviensis 1672-1687
http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra/doccontent?id=2205

Link: https://drive.google.com/drive/folders/ ... wWh3b750oB
File: BDSand_AKKKS_0655_00054.pdf w środku strony

Pozdrowienia,
Jacek A. Jankowski
Ostatnio zmieniony ndz 24 mar 2019, 21:01 przez _jaj_, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Kleryk się źle prowadzi, Staszów 1672

Post autor: Bartek_M »

Hic clericus existens et director scholae Staszoviae [?] fornicationis reus, praesentem uxorem coactus ducere, deposito clericali habitu. Cum qua 9 circa vel amplius annos cohabitans et quatuor vel quinque pueris aventus [?], tandem ab utrinque pertaesi molestiarum divortium inter se constituerunt. Ille quidem reversus ad habitum clericalem pro presbytero et praebendario arcis Cracoviensis se gessit, haec cum pueris Staszoviae inhabitavit. Tandem per decretum cohabitare iussi, vestes deposuit ac iterum induit et sic clericatus Radomiae inservit, contra iura et instituta canonum. Haec interim ad praesens, prout supra (ex illo an ex alio peperit, incertum).

Ów, będąc klerykiem i kierownikiem szkoły w Staszowie, oskarżony o cudzołóstwo został przymuszony do jej poślubienia, zrzuciwszy strój duchowny. Mieszkał z nią przez około 9 czy więcej lat i spłodził 4 czy 5 dzieci, wreszcie oboje, mając dość kłopotów, wzięli rozwód. On, powróciwszy do stanu duchownego, został prezbiterem i prebendarzem zamku krakowskiego. Ona zamieszkała z dziećmi w Staszowie. Następnie zostali zmuszeni wyrokiem do wspólnego życia. On zdjął szaty [duchowne], lecz założył je z powrotem i jako kapłan posługuje w Radomiu, wbrew prawom i zarządzeniom kanonicznym. Ona zaś teraz, jw. (czy z nim czy z innym poczęła - nie wiadomo).
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”