ślub - Górka + Siarczyńska - Pstrągowa 1852 ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bwrubel

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: pt 02 lut 2018, 04:09

ślub - Górka + Siarczyńska - Pstrągowa 1852 ok

Post autor: bwrubel »

Dzień dobry, idąc za ciosem chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu kolejnej metryki ślubnej moich przodków.

Nr w księdze to 10. - 8.listopada 1852 - Pstrągowa - Józef Górka i Antonina Siarczyńszczonka

link znajduje się tu: https://szukajwarchiwach.pl/59/1113/0/- ... /#tabSkany

Jeżeli mógłbym prosić również o przybliżenie informacji dot. pana młodego z aktu nr 11 (Jan Górka) - gdyż wydaje mi się że Józef i Jan to bracia (ten sam nr domu), dzięki czemu mogę chyba stamtąd wyciągnąć informacje o rodzicach, których brak jest przy Józefie.

Swoją drogą, intryguje mnie pojawiający się przy większości wpisów znak przypominający swastykę. Aczkolwiek z uwagi na jego częstość nie jest to chyba nic szczególnego, Czyzby oznaczalo ze osoba, przed ktora ten znak jest postawiony juz nie zyla?

Z góry dziękuję,
Bartosz
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2019, 21:51 przez bwrubel, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

ślub - Górka + Siarczyńska - Pstrągowa 1852

Post autor: Andrzej75 »

nr 10 / 8 XI / nr domu: 211 / Józef Górka, wdowiec po zm. Mariannie Drozdzionce, miejscowy komornik; 27 5/12 r., wdowiec / Antonina Siarczyńszczonka, ślubna córka zmarłych Jana Siarczyńskiego, płatnerza, i Katarzyny P...owicz [???], rodem z Zyznowa w par. Ludcza; 23 6/12 r., panna / świadkowie: Wawrzyniec Dziedzic, tutejszy ogrodnik/zagrodnik; Wawrzyniec Wałach, kmieć

nr 11 / 8 XI / nr domu: z 211 do 116 / Jan Górka, ślubny syn Wojciecha Górki i zmarłej Reginy Fafarzonki, miejscowy sługa; 25 11/12 r., kawaler
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bwrubel

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: pt 02 lut 2018, 04:09

ślub - Górka + Siarczyńska - Pstrągowa 1852

Post autor: bwrubel »

Serdecznie dziękuję. Czy mógłbym prosić również o przetłumaczenie tekstu pod danymi personalnymi małżonków? Oraz drugie pytanie - jak brzmi w łacinie słowo zinterpretowane przez Ciebie Andrzeju jako płatnerz? Nie potrafię go odczytać.

Bartosz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: ślub - Górka + Siarczyńska - Pstrągowa 1852

Post autor: Andrzej75 »

bwrubel pisze:Czy mógłbym prosić również o przetłumaczenie tekstu pod danymi personalnymi małżonków?
Tam napisano, że panna młoda przedstawiła metrykę, a instancja opiekuńcza wydała zgodę na ślub małoletniej panny młodej.
bwrubel pisze:Oraz drugie pytanie - jak brzmi w łacinie słowo zinterpretowane przez Ciebie Andrzeju jako płatnerz? Nie potrafię go odczytać.
Loricarius.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”