Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z parafii Wieleń, z roku 1853
nazwisko zmarłej Banaś:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/908dc5b3ecb396a3
dziękuję za pomoc,
Robert
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Banaś_Robert

- Posty: 107
- Rejestracja: śr 22 paź 2014, 19:42
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - OK
Ostatnio zmieniony sob 16 mar 2019, 19:52 przez Banaś_Robert, łącznie zmieniany 1 raz.
Nazwiska, których szukam: Banaś, Krasnowski, Ankiewicz, Bileński
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
12 kwietnia, imię zmarłego to Wawrzyniec (Laurentius), nazwisko matki to CHYBA Koza, imion nie jestem w stanie odczytać. Jest więcej próbek, np. cała strona?
Pozdrawiam,
Marcin
Marcin
- Banaś_Robert

- Posty: 107
- Rejestracja: śr 22 paź 2014, 19:42
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Myślałem, że chodzi o córkę ale w tym przypadku to chyba łacińskie określenie dziecka.
Tak to jest cała strona:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/90a6ecaaa1053333
może Krystian lub Chryzostom i Zofia?
w trzeciej linijce aktu są jeszcze dwa słowa na których przetłumaczeniu mi również zależy.
Tak to jest cała strona:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/90a6ecaaa1053333
może Krystian lub Chryzostom i Zofia?
w trzeciej linijce aktu są jeszcze dwa słowa na których przetłumaczeniu mi również zależy.
Nazwiska, których szukam: Banaś, Krasnowski, Ankiewicz, Bileński
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
filius = sun, filia = córka. Tam na bank jest Wawrzyniec, tego jestem pewien. Patrząc na charakter pisma, imię matko to może być Zofia, bo mi to wcześniej przemknęło, ale głowy nie dam, tym bardziej za imię ojca. To musi ktoś inny potwierdzić.
A w 3 linijce jest wiek - 3 annorum (3 lata), choć ostatniego słowa nie mogę rozczytać.
A w 3 linijce jest wiek - 3 annorum (3 lata), choć ostatniego słowa nie mogę rozczytać.
Pozdrawiam,
Marcin
Marcin
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
12 IV 1853 zmarł Wawrzyniec Banaś, syn Krystiana Banasia i Zofii Kozy, 3 lata
Bo ono nie jest po łacinie, tylko chyba po niemiecku (może przyczyna śmierci?) i na dodatek niewyraźnie (jak zresztą i w przypadku pozostałych aktów).Sochers pisze:ostatniego słowa nie mogę rozczytać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml