Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Proszę o przetłumaczenie - łacina
24. listopada, dom nr 266, Piotr Wiewióra, wdowiec po Rozalii Dudzik, syn Antoniego i Marii Krzak, zagrodnik, urodzony i zamieszkały w Męcinie, dom nr 20, Józefa Krzak, córka Małgorzaty, urodzona i zamieszkala w Męcinie, świadkowie - zagrodnicy: Józef Korciga i Michał Koźniak.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie - łacina
Bardzo dziękuje za tłumaczenie !!!
Jeśli jest to możliwe, proszę o przetłumaczenie adnotacji poniżej ?
Pozdrawiam
Janek
Jeśli jest to możliwe, proszę o przetłumaczenie adnotacji poniżej ?
Pozdrawiam
Janek
Janek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ten drugi spróbuję:
29.01.1820 Joannes Kwiatkowski wdowiec 36 lat i Honesta? Juamkolewska? panna 34 lata świadkowie Nicolas Kwiatkowski i Philip Kochański, Simon Wenzołowski? i Laurentius Borkowski.
ten pierwszy:
18.07.1815
Joannes Kwiatkowski kawaler i Marianna Lenrechowska? Lemchowska? panna
świadkowie Antoni Legonowski i Stanislai Cichocki, Gregorie Kwiatkowski
Pozdrawiam
Oleszka
29.01.1820 Joannes Kwiatkowski wdowiec 36 lat i Honesta? Juamkolewska? panna 34 lata świadkowie Nicolas Kwiatkowski i Philip Kochański, Simon Wenzołowski? i Laurentius Borkowski.
ten pierwszy:
18.07.1815
Joannes Kwiatkowski kawaler i Marianna Lenrechowska? Lemchowska? panna
świadkowie Antoni Legonowski i Stanislai Cichocki, Gregorie Kwiatkowski
Pozdrawiam
Oleszka
-
tomek-malina
- Posty: 9
- Rejestracja: wt 22 lip 2008, 14:04
Proszę o tłumaczenie
http://wgrajfoto.pl/pokazfoto/img0110/img_01253357.jpg
Próbowałem rozszyfrować te zapisy, jednak nie potrafię ani odczytać, a tymbardziej przetłumaczyc calego zapisu przy panu młodym. Czy ktos pomoże??
Tomek
Próbowałem rozszyfrować te zapisy, jednak nie potrafię ani odczytać, a tymbardziej przetłumaczyc calego zapisu przy panu młodym. Czy ktos pomoże??
Tomek
Proszę o tłumaczenie
Jan syn Macieja Tatara i Anny Zadora, wdowiec po Reginie Dalewicz?
rolnik na miejscu
rolnik na miejscu
Bartek
-
tomek-malina
- Posty: 9
- Rejestracja: wt 22 lip 2008, 14:04
Proszę o tłumaczenie
Dziękuje za odpowiedz.
Mam właśnie tez problem z odczytaniem tego nazwiska Reginy. Proszę więc o pomoc osób, posiaających umiejętność odczytywania takich "hieroglifów".
Mam właśnie tez problem z odczytaniem tego nazwiska Reginy. Proszę więc o pomoc osób, posiaających umiejętność odczytywania takich "hieroglifów".
Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
Po tym, co napisałeś w drugim swoim wątku, widzę tutaj nazwisko Paleczny.
- Herbal_ela

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e3 ... 70e8d.html
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Wiem, że pan młody to Makowicz, a panna Magdalena.
Pozdrawiam,
Ela
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Wiem, że pan młody to Makowicz, a panna Magdalena.
Pozdrawiam,
Ela
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)
Roku jak wyżej, dnia 10 października, ja Wawrzyniec ... (nazwisko księdza) ogłosiwszy trzykrotne zapowiedzi, nie wykrywszy przeszkód pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Michałem Makowiczem, lat 20 i Magdaleną La...szanką lat 18. Świadkami byli Petrus Fialkowski Stanislaus Rechta.
Pozdrawiam
Maria Jaś
Maria Jaś
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)
Ksiądz Wierzbicz.
A panna młoda to może Laliczanka, Lakiczanka lub Lahiczanka?
t.
A panna młoda to może Laliczanka, Lakiczanka lub Lahiczanka?
t.
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 18:13 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
- Herbal_ela

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 24 lut 2009, 13:46
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Zastanawia mnie tylko, że panna młoda nazywała się Płożalska, a z zapisu nijak to nie wynika.
Pozdrawiam,
Ela.
Pozdrawiam,
Ela.
