OK - Akt ślubu Wilanów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomashec

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 14 gru 2018, 12:35

OK - Akt ślubu Wilanów

Post autor: Tomashec »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Karta 3, kolumna 1, pozycja 4, Wilanów, Casimir Przeczkowicz ???

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 804&y=1893
Ostatnio zmieniony czw 21 mar 2019, 23:01 przez Tomashec, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki:

1759 Kazimierz Przeczkowicz Marianna Traczyk Warszawa-Wilanów św. Anna Uwagi: karta 3, wdowiec/szewc
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1759

Informacje z aktu:

Wilanów
w czerwcu 1759
zaślubieni: pracowici Kazimierz Przeczkowicz, wdowiec, szewc; Marianna Traczykówna, panna
świadkowie: Szymon Gasik, Franciszek Seroczyński i inni z Wilanowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomashec

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 14 gru 2018, 12:35

Post autor: Tomashec »

Bez potrzeby podbijania tematu, ale:
a. Dzięki bardzo. Szukałem inaczej, po skróconym nazwisku, ale zapomniałem wstawić "*" na końcu i guzik oczywiście wychodziło.
b. zastanawia mnie, jak to możliwe - mam takich 3 delikwentów właśnie z tej parafii - jest akt ich ślubu, bywa często, że jest akt urodzenia ich dzieci, ale ich aktu urodzenia czy zgonu - nie ma. Jakieś sugestie?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tomashec pisze:b. zastanawia mnie, jak to możliwe - mam takich 3 delikwentów właśnie z tej parafii - jest akt ich ślubu, bywa często, że jest akt urodzenia ich dzieci, ale ich aktu urodzenia czy zgonu - nie ma.
Po pierwsze: nie ma obowiązku rodzenia się i umierania w tej parafii, w której bierze się ślub. Ludzie mogą się przenosić z miejsca na miejsce.
Po drugie: w księgach metrykalnych mogą być braki i może brakować całych ksiąg. Dla Wilanowa indeks urodzeń w Genetece jest od 1737. Może wcześniejszych ksiąg nie ma? Przecież jest całkiem prawdopodobne, że ktoś, kto brał ślub w 1759 r., mógł się urodzić przed 1737 r.
Po trzecie: może się zdarzyć, że ktoś, kto był ochrzczony pod jednym nazwiskiem, w dorosłym życiu używał innego (albo: ktoś był zapisany przy ślubie pod jednym nazwiskiem, a potem był znany pod innym). To nie jest okres, kiedy nazwiska były ustabilizowane.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”