Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Benan

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 77
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 17:37

Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928-OK

Post autor: Benan »

Witam
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/379df7632c04f209

Dane Marianny odczytałem, niestety nie mogę przeczytać całości.
Dziękuję i pozdrawiam
Łukasz B.
Ostatnio zmieniony pt 22 mar 2019, 22:21 przez Benan, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Andrzej75 »

1 XII / Bronisław Bolesław (2 im.) Banaś, urodzony w Suchej, robotnik kolejowy; * 23 III 1904, kawaler / […] / świadkowie: Władysław Gach, robotnik kolejowy z Tarnowa; Stanisław Wanzel z Krakowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Benan

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 77
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 17:37

Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Benan »

Dziękuję Andrzeju.
A ta "formułka" na samym dole od Sponsus...?
EDIT:
Generalnie chodzi mi czy jest jakaś wzmianka o rodzicach Bronisława
Pozdrawiam
Łukasz B
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Andrzej75 »

Benan pisze:A ta "formułka" na samym dole od Sponsus...?
Pan młody przedstawił zaświadczenie o zapowiedziach.

Pod istotnymi dla genealoga informacjami (takimi jak: data, miejsce, dane nowożeńców i świadków) w galicyjskich metrykach ślubnych podany jest krótszy lub dłuższy wykaz wszelkich zaświadczeń i zezwoleń związanych z zawarciem małżeństwa. Zazwyczaj (tzn. jeżeli dane nowożeńców są podane szczegółowo w głównej części aktu) ten wykaz nie wnosi NICZEGO ważnego z punktu widzenia genealogii; będąc czasami tylko świadectwem tego, ile makulatury trzeba było dostarczyć, żeby można było zawrzeć związek małżeński. W 90% przypadków nie ma się co spodziewać, że w tej części aktu ślubu znajdą się Bóg wie jakie rewelacje. (Ale nieraz mogą się zdarzyć jakieś ciekawostki).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Benan

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 77
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 17:37

Re: Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Benan »

Dziękuję za odpowiedź.
A czy Pan młody mógł nie podać imion rodziców konsekwencji?
W jego życiorysie z lat 50-tych, który znalazłem, podaje, że jest synem Stefanii i Szymona.
Więc jaka mogła być przyczyna?
Pozdrawiam
Łukasz B
Małopolska: Banaś, Pietrusa, Bogacz, Guzik, Rozum, Twaróg, Nalepa, Kokoszka, Szczerba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Andrzej75 »

Benan pisze:A czy Pan młody mógł nie podać imion rodziców konsekwencji?
Rozumiem, że pytanie miało brzmieć: „A czy Pan młody mógł nie podać imion rodziców BEZ konsekwencji?”.
No więc odpowiadam: z aktu (pośrednio) wynika, że pan młody podał swoje dane — bo przecież gdyby nie podał, to skąd by wzięto miejsce i dzienną datę jego urodzin?
Czyli problem jest gdzie indziej: czy można było spisać akt ślubu bez podania rodziców? Jak widać — można było. A czy wolno było? Nie — co wynika z nagłówka nad kolumną z danymi nowożeńców (Sponsus, ejus ac parentum nomen et cognomen atque conditio… — Pan młody, jego oraz rodziców imię i nazwisko, a także stan…). Na szczęście, mając imiona i nazwisko oraz datę i miejsce urodzenia pana młodego, można sprawdzić w księdze chrztów z tej parafii, czyim był synem. Kłopoty zaczęłyby się dopiero wtedy, gdyby się okazało, że pod tą datą nikogo takiego nie ma…
Benan pisze:Więc jaka mogła być przyczyna?
No cóż, tę przyczynę znał spisujący akty metrykalne w tej parafii i pewnie zabrał ją ze sobą do grobu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Benan

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 77
Rejestracja: wt 12 gru 2017, 17:37

Re: Akt ślubu Banaś/Pietrusa - Sucha 1928

Post autor: Benan »

Andrzej75 pisze: Rozumiem, że pytanie miało brzmieć: „A czy Pan młody mógł nie podać imion rodziców BEZ konsekwencji?”.
Jasne, skrót myślowy i trochę za szybko pisałem.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Łukasz B
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”