Birth record translation

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

seacole99

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 20 lut 2019, 08:13

Birth record translation

Post autor: seacole99 »

Could someone please translate this birth record?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =144&y=998

#276

Thank you.

Regards,
Carol
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Birth record translation

Post autor: carmilla »

seacole99 pisze:Could someone please translate this birth record?


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =144&y=998

#276

Thank you.

Regards,
Carol

Nr 276
Folwark Krasnosielc

It happened in Krasnosielc on the 10th/23rd day of September 1900 at 1 p.m. Appeared Stanisław Dąbrowski, 26 years old, servant living in Folwark Krasnosielc in the presence of Jóżef Dąbrowski, 25 years old and Jak Sujka, 45 years old, servants living in Folwark Krasnosielc and they presented Us a male child informing that the child was born in Folwark Krasnosielc on the 4th/17th day of September of the current year at 10 p.m. with his legal wife Rozalia nee Kubacz, 25 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Józef turczynowicz, local vicar, the child was given the name Czesław and the godparents were Józef Dąbrowski and Anna Dąbrowska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.
priest Białokoz signature, parish administrator, serving as civil registrar.
pozdrawiam

Kamil
seacole99

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: śr 20 lut 2019, 08:13

RE: Re: Birth record translation

Post autor: seacole99 »

Thank you Kamil!

Regard,
Carol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”