Akt zgonu Lucia Pukacka 1909 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

macpac
Posty: 8
Rejestracja: pn 25 mar 2019, 21:26

Akt zgonu Lucia Pukacka 1909 OK

Post autor: macpac »

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu pra pra babci link poniżej z góry dziękuje za pomoc.

https://images90.fotosik.pl/149/ada52ab0f87fe24d.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 31 mar 2019, 22:44 przez macpac, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Lucia Pukacka 1909

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 45
USC Obra, 13.12.1909

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba znana dla urzędnika,

chałupnik /Häusler/ Franz Andrzejewski,
zam. w gminie Obra /Obra=Gemeinde/, pow. wolsztyński,

i zgłosił, że miejscowa biedna /Ortsarme/ i wdowa /Wittwe/ Luzie
Andrzejewski urodzona Pukacki,
mająca 63 lata, katoliczka,

zam. w gminie Obra,

urodzona w Kębłowo pow. babimojski /Kiebel Kreis Bomst/,
[1835 było to Stadt/ miasto/ Kiebel, i tam była parafia katolicka, także 1885 ten sam kościół],

wdowa po robotniku /Arbeiter/ Bernhard Andrzejewski,

córka zmarłych małżonków, robotnika Lukas Pukacki i jego żony Elisabeth
/nazwisko rodowe było dla zgłaszającego nieznane/, ostatnio
mieszkali w Kębłowo,

w gminie Obra /czyli we wsi Obra/ we własnym mieszkaniu
11.12.1909 po południu o godzinie dziewiątej zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że przy odejściu był obecny.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Franz Andrzejewski.

Urzędnik USC: Fengler.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”