Akt Zgonu język niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Mateusza Bielińskiego. Akt jest w języku niemieckim. Tu znajduje się zdjęcie tego aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/221 ... 12392.html
Część aktu rozszyfrowałem, lecz części nie daję rady.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam, Jarek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Mateusza Bielińskiego. Akt jest w języku niemieckim. Tu znajduje się zdjęcie tego aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/221 ... 12392.html
Część aktu rozszyfrowałem, lecz części nie daję rady.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam, Jarek
Nr. 12.
Ossieck [Mirotki?], dnia 28 lutego 1876 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Alexander [Aleksander] Schumacher zamieszkały w Birkenthal [Brzezno?] i zgłosił, że Mathias [Maciej] Bieliński chałupnik, ostatnio dożywotnik, w wieku 65 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Birkenthal, urodzony w Birkenthal dnia 9(?) września 1811 r., syn zmarłego chałupnika Franz [Franciszka] Bielinski i jego małżonki Marianne [Marianny] z domu (nieznane) zmarł w Birkenthal dnia dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku po południo o godzinie piątej na wychudnięcie [niem. Auszehrung - wychudnięcie z powodu np. raka, gruźlicy]
Przeczytane, zatwierdzone i z powodu nieumiejętności pisania zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzone.
+++
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Pozdrawiam
Janusz
Ossieck [Mirotki?], dnia 28 lutego 1876 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Alexander [Aleksander] Schumacher zamieszkały w Birkenthal [Brzezno?] i zgłosił, że Mathias [Maciej] Bieliński chałupnik, ostatnio dożywotnik, w wieku 65 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Birkenthal, urodzony w Birkenthal dnia 9(?) września 1811 r., syn zmarłego chałupnika Franz [Franciszka] Bielinski i jego małżonki Marianne [Marianny] z domu (nieznane) zmarł w Birkenthal dnia dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku po południo o godzinie piątej na wychudnięcie [niem. Auszehrung - wychudnięcie z powodu np. raka, gruźlicy]
Przeczytane, zatwierdzone i z powodu nieumiejętności pisania zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzone.
+++
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Pozdrawiam
Janusz
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Figlus (zd.Skupień)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8cd ... 881c9.html
________________________
Pozdrawiam Elżbieta
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Figlus (zd.Skupień)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8cd ... 881c9.html
________________________
Pozdrawiam Elżbieta
-
kruparobert

- Posty: 29
- Rejestracja: pt 09 lis 2007, 18:18
- Lokalizacja: Chlewiska
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Nr 6451 Łódź, 25. sierpnia 1943
Józefa Figlus zd. Skupień zamieszkała w Łodzi, ul. Mark-Meisser 62/14 zmarła 24. sierpnia 1943 r. o godz. 15.15 w Łodzi w tym mieszkaniu.
Zmarła urodziła się 10. lutego 1864 r. w Konopnicy powiat Piotrków.
Ojciec – Franciszek Skupień,
matka – Wiktoria Skupień, nazwisko panieńskie nieznane, oboje zmarli, ostatnie miejsce zamieszkania nieznane.
Zmarła wyszła za mąż za fabrykanta Rocha Jana Figlus, zmarł w Łodzi.
Sporządzono na podstawie ustnego zgłoszenia córki Feliksy Jurgowskiej, zamieszkałej w Łodzi, ul. Erhard-Patzer 22/50.
Zgłaszająca została zidentyfikowana na podstawie legitymacji policyjnej.
Przeczytano po niemiecku i po polsku, zatwierdzono i podpisano – Neumann tłumaczka
/podpis/ Feliksa Jurgowska
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie /podpis urzędnika/
Przyczyna śmierci: zwapnienie naczyń, rozedma płuc, nieżyt żołądka i jelit, osłabienie serca.
pozdrawiam
Robert
Józefa Figlus zd. Skupień zamieszkała w Łodzi, ul. Mark-Meisser 62/14 zmarła 24. sierpnia 1943 r. o godz. 15.15 w Łodzi w tym mieszkaniu.
Zmarła urodziła się 10. lutego 1864 r. w Konopnicy powiat Piotrków.
Ojciec – Franciszek Skupień,
matka – Wiktoria Skupień, nazwisko panieńskie nieznane, oboje zmarli, ostatnie miejsce zamieszkania nieznane.
Zmarła wyszła za mąż za fabrykanta Rocha Jana Figlus, zmarł w Łodzi.
Sporządzono na podstawie ustnego zgłoszenia córki Feliksy Jurgowskiej, zamieszkałej w Łodzi, ul. Erhard-Patzer 22/50.
Zgłaszająca została zidentyfikowana na podstawie legitymacji policyjnej.
Przeczytano po niemiecku i po polsku, zatwierdzono i podpisano – Neumann tłumaczka
/podpis/ Feliksa Jurgowska
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie /podpis urzędnika/
Przyczyna śmierci: zwapnienie naczyń, rozedma płuc, nieżyt żołądka i jelit, osłabienie serca.
pozdrawiam
Robert
Tłumaczenie z j.niemieckiego
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
________________
Pozdrawiam Elżbieta
________________
Pozdrawiam Elżbieta
-
katarzyna2009

- Posty: 16
- Rejestracja: pt 05 lut 2010, 20:33
Akt Zgonu język niemiecki
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, j.niemiecki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f69 ... 129ad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f69 ... 129ad.html
- t.dzwonkowski

- Posty: 289
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
akt zgonu język niemiecki
Pani Katarzyno
Nr 116. Haynau.( być może Chojnów na Dolnym Śląsku ) 18 lipca 1932. Przed podpisanym urzędnkiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście znany kupiec Hans Süßmann, zamieszkały w Haynau, Retzersdorferstrasse 1 i oświadczył, że 18 lipca 1932 r. o godzinie 10,45 przed południem zmarła w Haynau, w mieszkaniu swej matki kontoristka (pracownica biurowa, która zajmowała się obiegem faktur) Ruth Elisabeth Christa Müller, licząca 23 lata, urodzona w Haynau, niezamężna, zamieszkała przy matce, wdowie po właścicielu fabryki, Helenie Müller z domu Schoen w Haynau, Retzerdorferstrasse 1. Powiadamiający wyjaśnił, że osobiście nabył wiedzę o fakcie zgonu (następnie dopisek, że wyżej wymieniony podpisał 4 razy na brzegu dokumentu). Po przeczytaniu, potwierdził i podpisał Hans Süßmann. Urzędnik stanu cywilnego, w zastępstwie Walter (Raedel).Odpisk stempla nr aktu z księgi urodzeń 84/1909 w Haynau).
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Nr 116. Haynau.( być może Chojnów na Dolnym Śląsku ) 18 lipca 1932. Przed podpisanym urzędnkiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj osobiście znany kupiec Hans Süßmann, zamieszkały w Haynau, Retzersdorferstrasse 1 i oświadczył, że 18 lipca 1932 r. o godzinie 10,45 przed południem zmarła w Haynau, w mieszkaniu swej matki kontoristka (pracownica biurowa, która zajmowała się obiegem faktur) Ruth Elisabeth Christa Müller, licząca 23 lata, urodzona w Haynau, niezamężna, zamieszkała przy matce, wdowie po właścicielu fabryki, Helenie Müller z domu Schoen w Haynau, Retzerdorferstrasse 1. Powiadamiający wyjaśnił, że osobiście nabył wiedzę o fakcie zgonu (następnie dopisek, że wyżej wymieniony podpisał 4 razy na brzegu dokumentu). Po przeczytaniu, potwierdził i podpisał Hans Süßmann. Urzędnik stanu cywilnego, w zastępstwie Walter (Raedel).Odpisk stempla nr aktu z księgi urodzeń 84/1909 w Haynau).
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
-
katarzyna2009

- Posty: 16
- Rejestracja: pt 05 lut 2010, 20:33
akt zgonu język niemiecki
Dziekuję
prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
.. ..
Ostatnio zmieniony pn 26 lip 2010, 18:11 przez geosiowa, łącznie zmieniany 1 raz.
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego
Witam pani Agnieszko,
Regina Pawel /: wahrscheinlich Paul :/ Witwe 70 Jahre alt, starb zu
Bomit am 3-ten August mit Hinterlassung 1 Tochter
Regina Pawel /: prawdopodobnie Paul:/ wdowa w wieku 70 lat, zmarła w
Bomit dnia 3-go sierpnia i pozostawiła jedną córkę
odczytany teks + tlumaczenie.
Pozdrawiam Sylwia
Regina Pawel /: wahrscheinlich Paul :/ Witwe 70 Jahre alt, starb zu
Bomit am 3-ten August mit Hinterlassung 1 Tochter
Regina Pawel /: prawdopodobnie Paul:/ wdowa w wieku 70 lat, zmarła w
Bomit dnia 3-go sierpnia i pozostawiła jedną córkę
odczytany teks + tlumaczenie.
Pozdrawiam Sylwia
-
julia_natalia

- Posty: 24
- Rejestracja: śr 08 lip 2009, 22:17
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu Zefiryna Drojeckiego ur. w Srocku (nazwa miejscowości niepewna) powiat Kościan, zmarłego w Padniewie, powiat Mogilno, w 1881 roku, syna Jana i Praxedy z Tarnowskich. Szczególnie interesuje mnie występująca w tekście nazwa Żabiczyn- nie rozumiem kontekstu, w jakim występuje. Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... 2685b.html
Julia Popowska-Drojecka
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... 2685b.html
Julia Popowska-Drojecka
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
witam w nowym roku,
Nr 84
Mogilno, 28 października 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, ziemianin [der Rittergutsbesitzer] Stanisław Rożański zamieszkały w Padniewie i zgłosił (oświadczył), że "Particulier" [?] Zefiryn von Drojecki lat 79 wyznania katolickiego, zamieszkały w Padniewie, urodzony w Srocku powiat Kościan, żonaty z żyjącą Modestą von Mejer [?], syn zmarłych w Żabiczynie powiat Wągrowiec dzierżawcy majątku [der Gutspächter] Johanna i Praksedy [Praxeda] z domu von Tarnowskiej małżonków von [v.] Drojeckich, zmarł w Padniewie w domostwie [Behausung] zgłaszającego dwudziestego ósmego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego o godzinie pierwszej przed południem (w nocy).
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Różański Padniewo [?]
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wellnitz
pozdrawiam serdecznie
Piotr
Nr 84
Mogilno, 28 października 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, ziemianin [der Rittergutsbesitzer] Stanisław Rożański zamieszkały w Padniewie i zgłosił (oświadczył), że "Particulier" [?] Zefiryn von Drojecki lat 79 wyznania katolickiego, zamieszkały w Padniewie, urodzony w Srocku powiat Kościan, żonaty z żyjącą Modestą von Mejer [?], syn zmarłych w Żabiczynie powiat Wągrowiec dzierżawcy majątku [der Gutspächter] Johanna i Praksedy [Praxeda] z domu von Tarnowskiej małżonków von [v.] Drojeckich, zmarł w Padniewie w domostwie [Behausung] zgłaszającego dwudziestego ósmego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego o godzinie pierwszej przed południem (w nocy).
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Różański Padniewo [?]
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wellnitz
pozdrawiam serdecznie
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 01 sty 2011, 16:32 przez PiotrGerasch, łącznie zmieniany 1 raz.
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
Witam,
Gutspächter - arendarz, dzierżawca majątku, a nie właściciela dóbr
Particulier ( fr.) - człowiek przeciętny, osobnik
Pozdrawiam Sylwia
Gutspächter - arendarz, dzierżawca majątku, a nie właściciela dóbr
Particulier ( fr.) - człowiek przeciętny, osobnik
Pozdrawiam Sylwia