Akt zgonu nr 23 Josefa Hrabak 1887 Pilszcz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 23 Josefa Hrabak 1887 Pilszcz OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.
Nazwiska, Wenzel Hrabak, Josefa Hrabak Schober
Miejscowości: Pilszcz, Janowice, Racibórz

https://zapodaj.net/6a634a5e0aa4c.jpg.html
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2019, 21:34 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu nr 23 Josefa Hrabak 1887 Pilszcz

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 23
USC Pilszcz, 4.09.1887

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany urzędnikowi,

chałupnik /Häusler/ Josef Hrabak,
zam. Pilszcz,

i zgłosił, że jego matka /Mutter/ chałupniczka będąca na dożywociu
i wdowa /Häuslerauszüglerin und Wittwe/ Josefa Hrabak urodzona Schober,

mająca 83 lat, katoliczka,
zam. Pilszcz,

urodzona Pilszcz, zamężna był ze zmarłym już chałupnikiem na dożywociu
Wenzel Hrabak zamieszkaym w Pilszcz,

córka zmarłego komornika /Inlieger/ Adam Schober i jego zmarłej
zony Marie Elisabeth urodzonej Stawars zamieszkałych w Pilszcz,

w Pilszcz w domostwie zgłaszającego zgon,
4.09.1887 przed południem o 7.30 zmarła.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Josef Hrabak

Urzędnik USC: Ad. Ulrich

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”